?
同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說(shuō)得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓練,水到自然渠成。
1、意譯
同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于時(shí)間壓力,也無(wú)法對目標語(yǔ)的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以?xún)扇那闆r下,譯員應采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達給聽(tīng)眾。
2、順譯
順譯是指一種順著(zhù)來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標語(yǔ)的對應詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結構均為“主—動(dòng)—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截斷來(lái)源語(yǔ)的長(cháng)句,并按照目標語(yǔ)的表達習慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。
4.詞語(yǔ)置前
例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
5.詞語(yǔ)后置或暫存
例:聯(lián)合國維和部隊應該駐扎在那一地區,一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場(chǎng)已得到公認。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
6.添詞
例:我很高興地向各位通報,中美就知識產(chǎn)權問(wèn)題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場(chǎng)可能出現的貿易戰。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.
7.減詞
例:中國同其周邊國家的關(guān)系比以往任何時(shí)期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無(wú)論對中國人民還是這些國家的人們來(lái)說(shuō),都極為有益。
China's relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
8.重復
例:多年來(lái),中國經(jīng)濟的持續增長(cháng)發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用,這種作用在于促進(jìn)了亞太地區乃至全球經(jīng)濟的健康發(fā)展。
Over the years, China's sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
相關(guān)推薦:上一篇:電影翻譯中文化意象的轉換
下一篇:揭秘提高翻譯質(zhì)量12招