?
文化意象的轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語(yǔ)言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(Nonequivalence of Culture Image)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:
Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛(ài)的埃得加,你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩(shī)人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。
在上述翻譯中“dragon”是一個(gè)關(guān)鍵詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,“dragon”作“魔鬼”解釋。每當(dāng)提及此詞,西方人的思想意識(shí)中立刻會(huì)呈現(xiàn)出一只面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地?fù)湎蛉碎g,由此不難看出“dragon”在西方語(yǔ)言文化中隱含貶義。而在中國(guó)文化中“龍”字象征著“高貴,至高無(wú)上”等意,昔日中國(guó)人稱皇帝為“真龍?zhí)熳?rdquo;。因此與“龍”字相關(guān)的詞語(yǔ)絕大多數(shù)具有崇敬之意。如中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”;祈盼著自己的子女將來(lái)有出息為“望子成龍”等。“dragon”在東西方語(yǔ)言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡(jiǎn)言之,它們的物象雖同,但寓意卻完全相異。由此可見(jiàn)用“龍騎兵”來(lái)硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。因?yàn)楫?dāng)中國(guó)觀眾在觀賞影片時(shí)忽爾聽(tīng)到“龍騎兵”這一詞語(yǔ),他們肯定即刻會(huì)聯(lián)想到“他”可能是個(gè)“皇家騎兵”。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對(duì)影片的闡釋如墜云霧。觀眾不禁要問(wèn):這個(gè)堂堂正正的“皇家騎兵”怎么會(huì)是“長(zhǎng)著火紅的大胡子”呢?在中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅胡子嘴臉。如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語(yǔ)言文化中意象錯(cuò)位這一棘手問(wèn)題,同時(shí)也不能傳神地譯出這段對(duì)白的真實(shí)含義,反而給上下文語(yǔ)義的貫通設(shè)置了語(yǔ)言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最后一段對(duì)話不妨翻譯如下: Edgar: Oh, you want a dragon?哦,你該不是想嫁給一個(gè)野蠻人吧?Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。由于東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語(yǔ)詞語(yǔ)若直接硬譯,會(huì)令廣大中國(guó)觀眾無(wú)法接受與認(rèn)同。此外,電影翻譯文本受電影畫(huà)面切換時(shí)間的限制,不能像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對(duì)白譯文一定要讓觀眾一聽(tīng)、一看即能明了。譯者應(yīng)立足于本國(guó)觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語(yǔ)言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國(guó)觀眾所熟悉的、易于接受的詞語(yǔ)和文化意象來(lái)進(jìn)行電影翻譯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
相關(guān)推薦:下一篇:同聲傳譯八大基本技巧