?
圖書(shū)翻譯這個(gè)工作是一個(gè)考究功底的工作。外文與中文都需要很深的文化素養。尤其是一些專(zhuān)業(yè)詞匯的運用。如果選擇錯誤。很可能會(huì )出現歧義或者表達不清。這就需要翻譯人員自己打磨自己的功夫了。譯雅馨時(shí)代 翻譯公司認為圖書(shū)翻譯沒(méi)有幾年翻譯經(jīng)驗和技術(shù)成不了圖書(shū)翻譯譯員?,F在譯雅馨翻譯公司就來(lái)與大家探討圖書(shū)翻譯那些技術(shù)要領(lǐng)。
1、圖書(shū)翻譯內容要求:
(1)翻譯要做到“齊、清、定”:封面、封底、前后折扣、序言、目錄、正文、譯后記一次交齊。并統一編好頁(yè)碼(頁(yè)碼自出版說(shuō)明起逐項分編。正文應從第一頁(yè)開(kāi)始。不能與出版說(shuō)明、序言、目錄等混編。但可包含譯后記。封面、扉頁(yè)、封底、前后折扣要單獨打?。?;打印完畢。個(gè)別需要修改的地方請用區別于原文顏色的筆修改。如修改過(guò)多應重新打??;交稿時(shí)不能有遺留問(wèn)題或打問(wèn)好的地方。所有問(wèn)題在交稿前要全部解決。交稿時(shí)要在封面注明書(shū)名的準確翻譯以及原作者和譯者的署名及署名方式。
(2)人名、地名、機構名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的規范稱(chēng)呼來(lái)翻譯。并在第一次出現的時(shí)候都要標注中文和英文。以便于查找。保證前后統一。公司名中個(gè)別沒(méi)有中文譯法的可用英文。其中。人名、地名要按照權威性工具書(shū)翻譯。如:商務(wù)印書(shū)館的《外國地名譯名手冊》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊》、中國地圖出版社最新版地圖;對于一些有慣用譯名的人名。應使用慣用譯法。如。Adam Smith要譯成亞當·斯密。而不譯成亞當·史密斯;著(zhù)名人物可不注外文。一般小人物。如某公司的彼得、大衛。相當于中文的張三、李四??刹蛔⑼馕?。按照譯名詞典譯出即可;其他名稱(chēng)有現用譯名的要使用現用譯名。沒(méi)有現用譯名的根據實(shí)際情況用音譯或意譯。大地名、大公司、大機構等直接使用規范化譯名。
(3)為便于查找。要在譯稿上注明原文的頁(yè)碼。對應的原文頁(yè)碼寫(xiě)在該頁(yè)首句譯文的左邊(可以打印出來(lái)后用筆在旁邊標注)。
(4)公元紀年不能簡(jiǎn)寫(xiě)。例如1995年不能寫(xiě)成95年。20世界50年代不能寫(xiě)成1950’s。
(5)數字的計量單位統一用個(gè)、萬(wàn)、億等。不能用原文中的千。相應地。坐標中的數字也需要修正。例如100thousands。不能寫(xiě)成100千。應寫(xiě)成10萬(wàn)。
(6)原文出現的用斜體表示強調的句子或術(shù)語(yǔ)翻譯后不用斜體。而改為黑體。
(7)力求譯文準確無(wú)誤。無(wú)邏輯語(yǔ)法錯誤。沒(méi)有句子、段落的遺漏;專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要翻譯準確。把握不準的地方要用鉛筆在旁邊標出。以提醒校者。
(8)如發(fā)現原書(shū)內容有誤??稍阱e誤部分加*符號標注。并在標注中加“……譯者注”字樣。除了“資料來(lái)源”不翻譯外。其他地方的英文均需要翻譯。前后折扣和封底文字均要翻譯。
(9)專(zhuān)有名詞的翻譯:專(zhuān)有名詞最好也在第一次出現時(shí)標注中英文。以便于查找。保證前后統一。名詞術(shù)語(yǔ)如有縮寫(xiě)。應寫(xiě)成:財務(wù)總監(chief financial officer。CFO)形式。
2、章節圖表及公式標注:
(1)復雜的不易排版的公式建議復印后貼在相應位置。其中需要翻譯的地方用鋼筆在圖上譯成中文。
(2)公式中外文一般用斜體。但專(zhuān)用名詞用正體。例如GNP等;數學(xué)符號如三角函數、雙曲線(xiàn)、對數符號、指數符號(exp)、極限lim、最大max、最小min等可用正體字母;表示標量和運算符的如f(x)等用斜體。
(3)每一級標題遵循原文級別。用不同的字號。書(shū)稿用A4紙。1.5倍行距。單面打印。打印完后。在每一級標題處用鉛筆標明是幾級標題。文中變換字體的引文部分。也要變換字體或用鉛筆在旁邊注明。
(4)圖表的插入位置要緊跟文中第一次出現圖表題號的段落后面。圖盡量不要自己畫(huà)。把原書(shū)的圖復印后貼在需要插入的地方。圖中的英文直接用筆在圖上改成中文;圖的標題放在圖的正下方。圖的說(shuō)明文字在標題下譯出。并鉛筆在旁邊標明(或用小號字體)。以便與正文區別開(kāi)。表的序號及標題放在表的上方。圖表的標號以章排序。統一譯成諸如圖5-1、表5-2等形式。
以上就專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯公司為大家介紹圖書(shū)翻譯中的技巧。希望廣大翻譯愛(ài)好者有所幫助!