?
伴隨著(zhù)現代醫學(xué)技術(shù)的提升。越來(lái)越多的海外設備以及海外醫學(xué)文獻傳入到了中國國內。國內的先進(jìn)設備以及文獻也被流傳到國外。在醫學(xué)設備以及文獻過(guò)國際間溝通的過(guò)程中必須要面對語(yǔ)言溝通的障礙。此時(shí)解決的辦法只有一個(gè)。那就是進(jìn)行醫學(xué)翻譯了。然而。醫學(xué)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強的行業(yè)。它有它自己的語(yǔ)言體系。作為一個(gè)勵志于醫學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō)。要如此做好此項翻譯工作呢?
一、了解醫學(xué)當中英文翻譯的標準
想要做好醫學(xué)翻譯工作。最基本的就是要將了解醫學(xué)當中英文翻譯的標準(畢竟英文屬于國際通用語(yǔ)言)。由于翻譯的最基本工作就是將一種語(yǔ)言轉化為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。同時(shí)還要求兩種語(yǔ)言之間的一致性。醫學(xué)翻譯同樣也要遵循這個(gè)規則。故此。在學(xué)習醫學(xué)翻譯的過(guò)程一定要熟練掌握醫學(xué)英文的翻譯標準。這樣翻譯出來(lái)的語(yǔ)言才能準確表達出原文意義。
二、學(xué)習正確的語(yǔ)法錯誤
在實(shí)際的工作中。不少的翻譯人員因為對醫學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯的不熟知或者對語(yǔ)法的不了解。導致了在實(shí)際醫學(xué)翻譯過(guò)程中出現了不少令人產(chǎn)生了歧義的現象。例如 woman with child代表了孕婦。而 woman with a child則代表了帶著(zhù)孩子的女人。故此。想要掌握醫學(xué)翻譯必須要避免類(lèi)似語(yǔ)法上的錯誤。
三、要靈活掌握各種詞匯
醫學(xué)的專(zhuān)業(yè)性注定了它在用詞上的嚴謹。在醫學(xué)翻譯過(guò)程中。每一個(gè)詞的使用都是要與前后詞和語(yǔ)境搭配使用的。這樣才能夠準確的反映出醫學(xué)所表達的含義。當遇到一個(gè)詞具有多重含義的時(shí)候。此時(shí)就要根據前后文的意思來(lái)進(jìn)行必要的詞性轉換了。
最后。需要醫學(xué)翻譯人員掌握的一點(diǎn)。那就是要采用嚴謹的態(tài)度去學(xué)習相關(guān)的知識。在翻譯過(guò)程中要注意邏輯性和真實(shí)性。不能夠做過(guò)多的修飾。否則會(huì )造成不必要的麻煩。