?
詩(shī)究竟可譯還是不可譯,這是詩(shī)歌翻譯界長(cháng)期爭論至今懸而未決的難題。爭論歸爭論,詩(shī),卻一直在翻譯,漢語(yǔ)詩(shī)譯成各種各樣的外語(yǔ),各種各樣的外語(yǔ)詩(shī)譯成漢語(yǔ)。有趣的是,熱衷爭論的大多是關(guān)注翻譯理論的學(xué)者,有些人重視理論研究,卻很少參與詩(shī)歌翻譯,而注重詩(shī)歌翻譯實(shí)踐、大量翻譯詩(shī)歌的譯者,卻對這種爭論不感興趣,往往保持沉默。深圳翻譯公司與你一起探究詩(shī)的可譯性:
如果說(shuō)“詩(shī)不可譯”是一極,“凡詩(shī)皆能譯”是另一極,那么兩極之間存在著(zhù)諸多譯詩(shī)理念和方法,這是個(gè)多元共存、眾聲喧嘩的空間。
美國詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特(RobertFrost,1874-1963)說(shuō)過(guò):“詩(shī)就是翻譯中丟失的東西。”(Poetry is what gets lost in translation.)這句話(huà)成了詩(shī)不可譯論者最常引用的名言。
不可否認,詩(shī)在翻譯過(guò)程中存在詩(shī)意丟失的現象,這里既涉及詩(shī)歌原作的難易程度、音韻形式,也跟譯者自身的藝術(shù)素養有關(guān),同樣一首詩(shī),出自不同譯者的手筆,有的詩(shī)意丟失嚴重,有的卻很少丟失,不同的譯本相互之間差別很大。
這里,不妨引用幾組詩(shī)句作個(gè)對比:
“舉頭望明月,低頭思故鄉。”有經(jīng)驗的翻譯家譯成外語(yǔ),大概不會(huì )有任何丟失。
“今夜鄜州月,閨中只獨看。”月字加了個(gè)修飾語(yǔ)“鄜州”,即便地名加注,外國讀者還是不明就里,感到困惑。
“但愿人長(cháng)久,千里共嬋娟。”蘇軾用“嬋娟”形容月中嫦娥,嫦娥指代月亮。譯者即便了解“嫦娥奔月”的神話(huà)故事,但最終大概也只能譯成“相隔兩地共賞明月”,這種文化空位現象,讓譯者處于尷尬的兩難境地。遇到這樣的詩(shī)句,詩(shī)意的丟失往往就難以避免。
我認為弗羅斯特的話(huà),包含著(zhù)局部真理,詩(shī)在翻譯過(guò)程中,會(huì )有丟失,首先丟失的是本真的節奏和音韻,但是,不能因為有“丟失”就把“丟失”擴大化,從而得出“詩(shī)不可譯”的結論。詩(shī)有不可譯因素,有的詩(shī)是不可譯的,我認同這樣的見(jiàn)解。
這里我還想稍作補充,有些修辭手法比如諧音詞、雙關(guān)語(yǔ),也是不可譯的因素,翻譯者的變通處理,不可避免地會(huì )造成詩(shī)意或多或少的損失。