?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

關(guān)于廣告功能翻譯理論

?

德國的功能翻譯理論始于20世紀70年代,代表人物和該理論創(chuàng )始人賴(lài)斯(K. Keiss)、賴(lài)斯的學(xué)生威密爾(H. J. Vermeer),以及進(jìn)一步發(fā)展了該理論的學(xué)者曼塔利(J. H. Manttari)和諾德(C. Nord)等.其中,威密爾在20年前提出的翻譯目的論(Skoposthcorie).足功能派的奠堪理論。

功能翻譯理論主要探了了 3個(gè)問(wèn)題:(一)翻譯的本質(zhì)是什么?諾德的定義是:“翻譯是創(chuàng )作使技其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本.它與其原文文本保持的聯(lián)系將根據譯義預期或所要求的功能得以具體化.翻譯使由于各觀(guān)存在的語(yǔ)言文 化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行.” 據此,諾德以譯文的預期目的為準則,為譯文的改譯和增刪提供了標準;同時(shí)也體現了翻譯的三個(gè)性質(zhì):目的性和跨文化性.(二) 誰(shuí)是翻譯的參與者?功能理論認為.翻譯不僅包括傳統理論上的原文作者、譯者、譯文接受者•還加入了翻譯過(guò)程的發(fā)起者、譯文使用者和收受者參與力方。 譯文發(fā)起劄通常是客戶(hù),即client)的角色相當重要:翻譯要求由其給出.翻譯要求則指導翻譯的全過(guò)程.翻譯要求也括需要譯文的目的、原文、譯文、收受 者、交際媒介以及譯文應有的功能等.(三)翻譯應采取什么原則?的論認為翻譯的首要原則是目的法則,它是一切翻譯都應遵守的;然后是連貫性法則和忠實(shí)性法則.它們的關(guān)系足: 忠實(shí)性法則一從屬于-連貫性法則一從屬于—目的法則。

如同對待任何一種新的理論,譯界對于功能翻譯理論的評價(jià)也褒貶不一。我們認為,功能派譯論的貢獻至少有兩點(diǎn):(一)從譯入者的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng).陚予了譯者更大的決杼權一譯者可根據譯文的預期功能或目的調整翻譯策略•靈活選擇諸如刪減、調整等翻譯方法對原文處理;(二)為翻譯批評提出了多元化的標難.對翻譯實(shí)踐具有更現實(shí)的指導意義。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

0

上一篇:翻譯公司:翻譯學(xué)習必備詞匯

下一篇:深圳翻譯公司論展會(huì )口譯及其特點(diǎn)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站