?
翻譯一直遵循著(zhù)“信、達、雅、準確、通順”的翻譯標準,主要體現在將源語(yǔ)轉換成目的語(yǔ)的表達上,也就是體現在對原文形式的處理上。尤其是金融翻譯。對譯員的專(zhuān)業(yè)水平和語(yǔ)言能力都有著(zhù)非常高的要求。主要包括銀行業(yè)、保險業(yè)、信托業(yè)、證券業(yè)、基金業(yè)和金融租賃業(yè)等多個(gè)領(lǐng)域。那么如何做好金融翻譯呢?北京譯雅馨翻譯公司為大家答疑解惑!
1、特有術(shù)語(yǔ)堅持直譯
金融翻譯語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現在金融術(shù)語(yǔ)的運用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語(yǔ)體中。
2、非常語(yǔ)境把握詞義
另一種是并非金融語(yǔ)體所獨有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,例如:acqu ire(獲得,取得——常用意義),(購進(jìn),兼并——金融專(zhuān)業(yè)意義);po licy方針,政策——常用意義),(保險單——金融專(zhuān)業(yè)意義)。這一類(lèi)詞,看起來(lái)象常用詞,但是在非常語(yǔ)境里,它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。
3、避免專(zhuān)業(yè)誤譯
金融專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風(fēng)氣,翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話(huà),重則帶來(lái)經(jīng)濟上的巨大損失。
北京譯雅馨翻譯公司擁有一支具備深厚金融背景的譯員隊伍。我們能夠深入理解客戶(hù)稿件中的各類(lèi)金融術(shù)語(yǔ)。并且以準確的目標語(yǔ)言進(jìn)行表述。依托公司高質(zhì)量的翻譯隊伍。主動(dòng)與國內外多家金融企業(yè)和公司建立合作關(guān)系。并以高質(zhì)量的翻譯服務(wù)贏(yíng)得了眾多客戶(hù)的信賴(lài)與好評。從而成為了他們的長(cháng)期翻譯服務(wù)機構。如果您想了解更多翻譯資訊及翻譯報價(jià)方面的問(wèn)題。請致電:400-8808-295.