?
隨著(zhù)我國的經(jīng)濟規模在不斷的擴大。我國的金融業(yè)和外國的金融業(yè)交流變的越來(lái)越多。金融翻譯需求日益增多。據北京翻譯公司多年來(lái)在金融翻譯服務(wù)方面的實(shí)踐??偨Y出金融翻譯服務(wù)的如下特征:
1、國際化。雖然國際化是目前多數行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求。但對于金融業(yè)而言。這一要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中。絕大多數都是中譯英的稿件。而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō)。英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段。那么如今的中譯英則意味著(zhù)我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。
2、專(zhuān)業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)水平。了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專(zhuān)業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例。保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專(zhuān)門(mén)、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思。而被賦予了專(zhuān)業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標準譯法的詞匯。需要譯者利用專(zhuān)業(yè)背景深入理解其內涵后加以翻譯。與此同時(shí)。授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè)。這就不僅需要譯者的金融知識背景。更需要其具有綜合、全面的社會(huì )科學(xué)知識結構。
3、重要性。金融機構的譯文通常包括會(huì )議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類(lèi)報告等。這些文件通常用于金融機構董事會(huì )、股東大會(huì )、總部高級管理層閱讀、討論或審批。關(guān)系著(zhù)整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰略;尤其像年報。對于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要。它是投資者了解公司詳細經(jīng)營(yíng)情況的重要手段。一定程度上影響著(zhù)投資者的投資決策。進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jì)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)水準。保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。
4、時(shí)效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿?;蛘呱衔鐏?lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下。經(jīng)常需要譯者保持高度的責任心。加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機構經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金。它也是各企業(yè)正常運轉不可或缺的物質(zhì)基礎。而具體的財務(wù)數據最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策。是同業(yè)競爭的核心所在。所以。凡是金融報告中涉及到的各類(lèi)財務(wù)數據、具體經(jīng)營(yíng)目標、資金數額。譯者都應秉持良好的譯德。予以保密。
根據上述特征。我們可以看出。金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。簡(jiǎn)單而言。一方面要加大宣傳力度。使金融企業(yè)形成共識:翻譯在金融業(yè)務(wù)國際交流中起著(zhù)重要作用。金融翻譯是一項基于專(zhuān)門(mén)培訓的專(zhuān)業(yè)性活動(dòng);另一方面。大力提倡推行翻譯市場(chǎng)準入制度。包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度。保障金融翻譯的準確性與高效性。促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展;此外。更需要發(fā)掘和培養大量具有專(zhuān)業(yè)素養的翻譯人才。共同推進(jìn)翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。