?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯公司:英語(yǔ)中你會(huì )設問(wèn)排難嗎?

?

深圳翻譯公司

翻譯有兩難:原文理解難、譯文表達難。難,是思維的動(dòng)力,不難,則無(wú)須思索。深圳翻譯公司為你分享設問(wèn)排難的技巧:設問(wèn)排難才能積極思維、主動(dòng)探索求知,“深入角色”,體察入微,講求邏輯,細心揣摩,使譯文文從字順,讀來(lái)上口,聽(tīng)來(lái)入耳。

例1:Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?

【譯文】明天只上半天課,提前放學(xué),中午來(lái)接我好嗎。

【解析】“minimum”辭典意思是“最小的;最低的”,如“minimum wage”(最低工資),“minimum leading rate”(中央銀行最低利率),可“a minimum day”譯成“最小日”,就讓人看不懂、聽(tīng)不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么場(chǎng)合什么情況下使用?文學(xué)語(yǔ)言還是日常生活語(yǔ)言?其實(shí)這是美國的中學(xué)生常對家長(cháng)說(shuō)的一句話(huà),指學(xué)校上課少,了解這一點(diǎn),了解這一背景,自然就好譯了。

例2:On October first,I shall have Czechoslovakia where I want her

【譯文】到十月一日,我捷克向東,她就不敢向西。

【解析】“這種譯法不但傳神,忠實(shí)于原文的內容,而且在形式上更貼切于原文”(俞家鉦:1995)。在譯這句話(huà)時(shí),就“have sb. where I want her”可提這樣幾個(gè)設問(wèn)點(diǎn):是執行任務(wù)?有事?惟命是從?還是敢怒不敢言?顯然是“敢怒而不敢言”,只要確定這一點(diǎn),譯成“叫她向東,她就不敢向西”,惟妙惟肖地表現了兩國之間的不正常關(guān)系。

 

 

 

本文出自深圳翻譯公司譯雅馨

0

上一篇:電子翻譯工具在國際組織中的運用

下一篇:深圳翻譯公司:英語(yǔ)用法之追意聯(lián)想

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站