?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

兩種語(yǔ)言在句子結構上的差異和翻譯策略

?

  因中西方地域、文化存在一定差異,語(yǔ)言表達也存在差別化,隨著(zhù)國際之間的文化、貿易交流愈來(lái)愈頻繁,那么翻譯自然而然是必不可少的,兩種語(yǔ)言在句子結構上的差異和翻譯策略也存在差別,下面就讓深圳翻譯公司來(lái)做出詳細介紹。
  英語(yǔ)比較注重形合,因此英語(yǔ)句子結構較單一,語(yǔ)法在句子中的體現較明顯。定語(yǔ)從句、名詞性從句應用廣泛,如They are talking about something that happened during the frist world war.他們正在討論發(fā)生在一戰期間的一些事情。英文例句中,靈活的運用了that引導的定語(yǔ)從句,而在漢語(yǔ)翻譯時(shí)則不出現任何連詞。漢語(yǔ)則比較重視意合,意合的特點(diǎn)在于句子結構往往是通過(guò)詞語(yǔ)或句子自身的邏輯關(guān)系連接在一起。也就是語(yǔ)法的作用被淡化,句子結構比較靈活。這就要求翻譯公司筆譯員在翻譯時(shí)要了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同結構特點(diǎn),并區別對待,采用正確的句子結構來(lái)進(jìn)行翻譯。
  英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)序的表達上有很大差別,主要表現在英語(yǔ)往往先評論再表態(tài),而漢語(yǔ)則剛好相反。英語(yǔ)比較喜歡直接的表達方式,而漢語(yǔ)通常比較委婉。主要表現在以下幾個(gè)方面:
  1、漢語(yǔ)對文章整體結構比較重視,講究文筆運用,習慣用插敘,倒敘等方式;而英語(yǔ)則直接點(diǎn)明主題,且句式比較單一。
  2、英語(yǔ)語(yǔ)言中從句的應用較多,常用其來(lái)處理區分主要信息與次要信息。另外,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應用較多,大部分的及物動(dòng)詞和很多不及物動(dòng)詞都可以用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài);而對漢語(yǔ)而言,語(yǔ)序是十分重要的,重視事情發(fā)展的先后順序。因此要求筆譯者要區別對待。如They were given a warm welcome.而在漢語(yǔ)中,我們的順序往往為我們熱烈歡迎了某人。
  3、狀語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中的位置不同。漢語(yǔ)狀語(yǔ)的位置較固定,常常與動(dòng)詞連用,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則比較靈活。另外,在英文中,with、along等介詞英用十分頻繁,且具有較多的語(yǔ)法功能。而漢語(yǔ)中介詞的使用較少,且幾乎無(wú)語(yǔ)法意義。因此對于筆譯者來(lái)說(shuō),應提高自身的基礎知識水平,在翻譯時(shí)選擇正確的詞匯。
  翻譯是實(shí)現交流的重要手段。由于文化背景等因素的影響,英漢兩種語(yǔ)言在句子結構上,詞匯選用上都存在很大的差別。因此,對于深圳翻譯公司筆譯員來(lái)說(shuō),要實(shí)現準確翻譯,首先要豐富自身的知識水平,提高翻譯能力。在此基礎上,深入探究英漢兩種語(yǔ)言的差異,使筆譯水平進(jìn)一步提高,從而促進(jìn)中英文化交流。

0

上一篇:什么是口譯的訓練方法?

下一篇:遠程開(kāi)放教育互動(dòng)式筆譯教學(xué)方式的構建

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站