?
文章來(lái)源:【專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯公司】 作者:【譯雅馨翻譯中心】
當今隨著(zhù)我國與韓國經(jīng)濟文化交流的迅速發(fā)展。兩國對于韓語(yǔ)翻譯人才的需求也越來(lái)越大。譯雅馨翻譯中心分析了中韓兩國翻譯人才的現狀。我們深知韓語(yǔ)翻譯人才培養的重要性。當翻譯工作在翻譯中遇到的難點(diǎn)及對于翻譯工作中各方面內容的需求。以此為基礎對韓語(yǔ)翻譯人才的培養。加大為應用型、實(shí)務(wù)型韓語(yǔ)翻譯人才的提供必備的支持。
一、韓語(yǔ)翻譯行業(yè)中譯員翻譯中難點(diǎn)
當今大部分韓語(yǔ)翻譯譯員需然他們大學(xué)畢業(yè)取得韓語(yǔ)能力考試六級證書(shū)的韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。但是翻譯工作中仍很難達到我們翻譯公司翻譯工作中所要求的韓語(yǔ)翻譯水平。我們對譯員翻譯學(xué)習中遇到難點(diǎn)整理一下幾點(diǎn)供大家學(xué)習。
?。?)在尋找對等詞匯方面感覺(jué)到的困難程度。
?。?)在語(yǔ)法或正字法使用方面感覺(jué)到的困難程度。
?。?)在追求準確的韓語(yǔ)發(fā)音、語(yǔ)調及寫(xiě)法等方面感覺(jué)到的困難程度。
?。?)譯員因母語(yǔ)原文本身內容難度而感覺(jué)到的困難程度。
?。?)將翻譯表達得符合相應文化認知時(shí)感覺(jué)到的困難程度。
?。?)因韓語(yǔ)體裁不同而感覺(jué)到的困難程度。
?。?)在地道韓語(yǔ)(Typical Korean) 表達時(shí)感覺(jué)到的困難程度。
二、我們對韓語(yǔ)譯員培養的優(yōu)勢
1、韓語(yǔ)譯員在通過(guò)翻譯實(shí)踐逐漸積累了翻譯經(jīng)驗之后。還需要進(jìn)行與文學(xué)作品或學(xué)術(shù)論文等長(cháng)稿件相關(guān)的翻譯培養。這樣作為個(gè)人譯員在翻譯作品既是韓語(yǔ)翻譯訓練的成果。也能使譯員體驗到翻譯的成就感。
2、需要開(kāi)展翻譯練習過(guò)程融為一體的翻譯實(shí)踐。我們對韓語(yǔ)翻譯譯員分析中對此的做了一些調查。 譯員在翻譯實(shí)踐是提高綜合性韓語(yǔ)運用能力的必要戰略。
3、無(wú)論筆譯還是口譯都會(huì )因為時(shí)間、場(chǎng)所、目的等具體情況而受到一定的限制。 特別是口譯中的同聲傳譯及交替傳譯所受時(shí)間限制尤為嚴重。為此。需要進(jìn)行提高譯員韓語(yǔ)轉換及重構速度的相關(guān)訓練。其培訓內容包括以母語(yǔ)理解為基礎。在有限的時(shí)間內反復進(jìn)行韓語(yǔ)練習。以強化韓語(yǔ)的反應速度及準確性。
4、我們譯雅馨翻譯中心在進(jìn)行韓語(yǔ)翻譯譯員培養時(shí)。譯員不僅應具備韓語(yǔ)高級聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)水平及表達理解能力。還應具備韓語(yǔ)轉移能力及重構能力。以提高韓語(yǔ)的流暢性及準確性。
如需了解更多翻譯資訊或者需要我們提供相關(guān)專(zhuān)業(yè)的翻譯幫助服務(wù)。敬請咨詢(xún)譯雅馨翻譯全國服務(wù)熱線(xiàn):0731-83598216?;蛘呤俏覀兊?4小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):18038126442。我們將竭誠為您們服務(wù)。