?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

汽車翻譯的使用說(shuō)明書(shū)翻譯技巧

?

小標(biāo)題:汽車使用說(shuō)明書(shū)翻譯 汽車技術(shù)翻譯。汽車手冊(cè)翻譯。汽車說(shuō)明書(shū)翻譯。汽車翻譯。汽車英語(yǔ)翻譯。汽車翻譯英文 作者:譯雅馨翻譯公司

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展。汽車行業(yè)國(guó)際交流的越來(lái)越多。中國(guó)出國(guó)汽車一年數(shù)量也達(dá)200萬(wàn)臺(tái)。而進(jìn)口到中國(guó)進(jìn)口汽車數(shù)量也不少。那么汽車使用說(shuō)明書(shū)作為對(duì)汽車產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)和使用方法的概括說(shuō)明。其翻譯也將會(huì)受到更多的客戶的需求。汽車翻譯屬于科技類語(yǔ)言翻譯。專業(yè)性較強(qiáng)。譯雅馨翻譯公司認(rèn)為一名優(yōu)秀譯員必須同時(shí)具備扎實(shí)的汽車專業(yè)知識(shí)和較強(qiáng)的語(yǔ)言翻譯能力。才能把握好汽車使用說(shuō)明書(shū)翻譯。譯雅馨翻譯公司具有多年汽車行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們從汽車英語(yǔ)翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗(yàn)。從汽車使用說(shuō)明書(shū)的構(gòu)詞方式、句式等方面進(jìn)行分析。總結(jié)出汽車使用說(shuō)明書(shū)具有的語(yǔ)言特點(diǎn)。并為大家介紹汽車使用說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn)介紹。

  1、汽車使用說(shuō)明書(shū)的翻譯在本質(zhì)上屬于實(shí)用科技文體翻譯。即賴斯所說(shuō)的“重內(nèi)容”的文本翻譯。它強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá)與接受。具有信息性、實(shí)用性和匿名性等特點(diǎn)[3]。因此。翻譯公司在進(jìn)行翻譯時(shí)。要考慮到目的語(yǔ)文本閱讀者的文化層次、語(yǔ)言特點(diǎn)和其所處的社會(huì)文化環(huán)境。采取各種變通手段。不必一味地拘泥于語(yǔ)言層面上的形式對(duì)應(yīng)。而是必須盡量使譯文結(jié)構(gòu)合理、通順自然。符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這樣才能夠有效地傳達(dá)信息。強(qiáng)化操作指令。實(shí)現(xiàn)汽車使用說(shuō)明書(shū)的目的。這與目的論的原則不謀而合。因而譯雅馨翻譯公司建議在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行汽車使用說(shuō)明書(shū)的翻譯。

  2、汽車使用說(shuō)明書(shū)作為科技文體的一種。同時(shí)具有應(yīng)用文體的特征。強(qiáng)調(diào)信息性和服務(wù)性。因而在翻譯理論的選擇上。我們建議應(yīng)在項(xiàng)目指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng)。是翻譯公司根據(jù)委托人的要求。結(jié)合目的語(yǔ)文本的目的以及目的語(yǔ)文本閱讀者的特點(diǎn)。對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行有選擇性的翻譯。

  3、發(fā)揮翻譯公司主體能動(dòng)性的最有效的辦法。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、規(guī)律不同。加上特定社會(huì)和時(shí)代背景的差異。翻譯公司必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在不影響作品功能和信息完整的情況下。對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析、解構(gòu)、重構(gòu)。最后進(jìn)行翻譯。而不能一味地以源語(yǔ)為中心。追求形式上的等值。這樣會(huì)影響翻譯手冊(cè)的可讀性。

  4、汽車使用說(shuō)明書(shū)的具體翻譯方法根據(jù)汽車使用說(shuō)明書(shū)獨(dú)有的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本功能。在不影響信息完整的前提下。譯雅馨翻譯公司建議在目的論指導(dǎo)下采用各種變通手段對(duì)其進(jìn)行翻譯。

  5、汽車使用說(shuō)明翻譯語(yǔ)法運(yùn)用技巧:熟練精通的運(yùn)用語(yǔ)法材料有助于更為翻譯汽車領(lǐng)域相關(guān)材料。

 ?。?)掌握適量的專業(yè)知識(shí)。確定詞義。汽車英語(yǔ)屬于專業(yè)英語(yǔ)。其中包含了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果翻譯公司沒(méi)有基本的汽車專業(yè)知識(shí)。那么很難把握一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的意思;同時(shí)。很多英語(yǔ)詞匯都是一詞多義。在汽車英語(yǔ)中會(huì)有其特有的解釋。如不懂汽車知識(shí)。很容易將其錯(cuò)譯。

  例如:propeller shaft中propel2ler是指(輪船或飛機(jī)的)推進(jìn)器、螺旋槳。而shaf t是指箭和矛。如果按照字面逐字翻譯則是推進(jìn)器的箭或者螺旋槳的箭。令讀者不知所云。但對(duì)汽車行業(yè)有所了解的人都知道。propeller shaft是指汽車上的傳動(dòng)軸。這樣的專業(yè)術(shù)語(yǔ)還有:input shaft(一軸)。output shaft(二軸)。counter shaft(中間軸)。axle(車橋)。chassis(底盤)。silencer(消聲器)。slave cylinder(從動(dòng)缸)。cabin(駕駛室)。leaf spring(板簧)等。另外。汽車英語(yǔ)詞匯的難度不僅體現(xiàn)在汽車部件上。而且體現(xiàn)在汽車的品牌上。

  當(dāng)今國(guó)內(nèi)外的汽車品牌眾多。要想準(zhǔn)確地翻譯汽車的品牌也是一項(xiàng)復(fù)雜的工作。這需要對(duì)眾多國(guó)內(nèi)外的知名品牌有個(gè)基本的了解。

  例如:國(guó)外的有BMW(寶馬)。Mitsubishi(三菱)。Toyota(豐田)等。國(guó)內(nèi)的有FAW(東風(fēng))。J MC(江陵)。J AC(江淮)等。

 ?。?)注重句式轉(zhuǎn)換與語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。汽車使用說(shuō)明書(shū)中的句式轉(zhuǎn)換廣泛表現(xiàn)為復(fù)合句和簡(jiǎn)單句的各種形式的轉(zhuǎn)化。汽車使用說(shuō)明書(shū)中含有許多以it開(kāi)頭的句子。它是將較長(zhǎng)的主語(yǔ)放在句子后面。翻譯公司在翻譯時(shí)。應(yīng)當(dāng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣。適時(shí)地將主語(yǔ)前置。

  例:It is important to have the seat belt secured against the body,for at the moment of trafficcollisio n,t he fo rce f ro m t he waist belt will be dist ributed aro und t he pelvis instead of t he belly.

  譯文:系好安全帶是非常重要的。因?yàn)橐坏┌l(fā)生車禍時(shí)。腰部所受到的沖擊力會(huì)沿著安全帶向骨盆四周擴(kuò)散。而不是把沖擊力集中在腹部。

  汽車使用說(shuō)明書(shū)中的句子絕大部分是被動(dòng)句。沒(méi)有突出動(dòng)作的施動(dòng)者。強(qiáng)調(diào)動(dòng)作本身。而漢語(yǔ)中。由于存在受事格施事化傾向等原因。主動(dòng)句處于絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。故翻譯成漢語(yǔ)時(shí)。我們應(yīng)當(dāng)適時(shí)地將其轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句。

  例:The seat belt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis.

  譯文:安全帶使用者應(yīng)盡量將腰部的安全帶往骨盆方向下壓。

 ?。?)采用增補(bǔ)和省略原則。增補(bǔ)和省略是翻譯中常用的手段。絕大部分汽車使用說(shuō)明書(shū)的祈使句和被動(dòng)句沒(méi)有主語(yǔ)。翻譯公司在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣和文本功能。視情況增加主語(yǔ)。

  例:If the vehicle is to be parked on a slope,some wheel wedges must be put under thewheels.

  譯文:如果車輛要停在斜坡上。(請(qǐng)您)在車輪的后面放置一些契子。

  英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言。往往借用連接詞來(lái)連接句子;而漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言。句子之間往往是用內(nèi)在的意義來(lái)關(guān)聯(lián)。汽車使用說(shuō)明書(shū)中含有很多when開(kāi)頭的從句。漢譯時(shí)往往用“當(dāng)……時(shí)”。但有的時(shí)候。漢語(yǔ)時(shí)間先后次序明顯。往往可以省略不譯。

  例:When the inner door2handle is pulled out,the door will be opened.

  譯文:往外拉內(nèi)把手。門就會(huì)打開(kāi)。

  (4)長(zhǎng)句的譯法。汽車使用說(shuō)明書(shū)為了達(dá)到敘述詳細(xì)、傳遞信息準(zhǔn)確的目的。常使用一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、含義豐富的長(zhǎng)句。翻譯公司在翻譯時(shí)。不必追求形式上的完全對(duì)應(yīng)。而應(yīng)該先弄清楚句法結(jié)構(gòu)。找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思。然后分析各層意思之間的相互邏輯關(guān)系。最后按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式。準(zhǔn)確譯出原文的意思。其具體方法可以分為:順序法、逆序法、分譯法和綜合法等。

  例:Pressing the danger warning switch,which is located in the lower left corner of the dash2board,will so und an alarm,at t his mo ment all of t he t urning signal lamp s will be flashing.

  譯文:按下儀表盤左下角的報(bào)警開(kāi)關(guān)。警報(bào)聲就會(huì)響起。與此同時(shí)。所有的轉(zhuǎn)向燈也都會(huì)開(kāi)始閃爍。

  隨著汽車行業(yè)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快。汽車行業(yè)間國(guó)際交流必將更加頻繁。而作為交流平臺(tái)的汽車使用說(shuō)明書(shū)也將會(huì)贏得越來(lái)越多的關(guān)注。汽車英語(yǔ)本身也會(huì)隨著汽車行業(yè)技術(shù)的不斷更新進(jìn)步而得到發(fā)展。因此。汽車使用說(shuō)明書(shū)翻譯技巧還有待我們譯員翻譯者的進(jìn)一步研究。以上就是我們湖南譯雅馨翻譯公司為大家汽車翻譯的使用說(shuō)明書(shū)翻譯技巧相關(guān)資訊。如果您有公證翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295或者24小時(shí)服務(wù)熱線18038126442?;蛘呶⑿抛稍儯ㄎ⑿磐?hào):18025469690)。我們譯雅馨翻譯中心將竭誠(chéng)為您服務(wù)。

0

上一篇:保密協(xié)議翻譯特點(diǎn)

下一篇:汽車翻譯中汽車使用說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站