?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

汽車(chē)翻譯的使用說(shuō)明書(shū)翻譯技巧

?

小標題:汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯 汽車(chē)技術(shù)翻譯。汽車(chē)手冊翻譯。汽車(chē)說(shuō)明書(shū)翻譯。汽車(chē)翻譯。汽車(chē)英語(yǔ)翻譯。汽車(chē)翻譯英文 作者:譯雅馨翻譯公司

  隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的進(jìn)一步發(fā)展。汽車(chē)行業(yè)國際交流的越來(lái)越多。中國出國汽車(chē)一年數量也達200萬(wàn)臺。而進(jìn)口到中國進(jìn)口汽車(chē)數量也不少。那么汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)作為對汽車(chē)產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)和使用方法的概括說(shuō)明。其翻譯也將會(huì )受到更多的客戶(hù)的需求。汽車(chē)翻譯屬于科技類(lèi)語(yǔ)言翻譯。專(zhuān)業(yè)性較強。譯雅馨翻譯公司認為一名優(yōu)秀譯員必須同時(shí)具備扎實(shí)的汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識和較強的語(yǔ)言翻譯能力。才能把握好汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯。譯雅馨翻譯公司具有多年汽車(chē)行業(yè)翻譯經(jīng)驗。我們從汽車(chē)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中積累的經(jīng)驗。從汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的構詞方式、句式等方面進(jìn)行分析??偨Y出汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)具有的語(yǔ)言特點(diǎn)。并為大家介紹汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn)介紹。

  1、汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的翻譯在本質(zhì)上屬于實(shí)用科技文體翻譯。即賴(lài)斯所說(shuō)的“重內容”的文本翻譯。它強調信息的傳達與接受。具有信息性、實(shí)用性和匿名性等特點(diǎn)[3]。因此。翻譯公司在進(jìn)行翻譯時(shí)。要考慮到目的語(yǔ)文本閱讀者的文化層次、語(yǔ)言特點(diǎn)和其所處的社會(huì )文化環(huán)境。采取各種變通手段。不必一味地拘泥于語(yǔ)言層面上的形式對應。而是必須盡量使譯文結構合理、通順自然。符合目的語(yǔ)的表達習慣。這樣才能夠有效地傳達信息。強化操作指令。實(shí)現汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的目的。這與目的論的原則不謀而合。因而譯雅馨翻譯公司建議在目的論的指導下進(jìn)行汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的翻譯。

  2、汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)作為科技文體的一種。同時(shí)具有應用文體的特征。強調信息性和服務(wù)性。因而在翻譯理論的選擇上。我們建議應在項目指導下進(jìn)行翻譯。翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng)。是翻譯公司根據委托人的要求。結合目的語(yǔ)文本的目的以及目的語(yǔ)文本閱讀者的特點(diǎn)。對源語(yǔ)文本進(jìn)行有選擇性的翻譯。

  3、發(fā)揮翻譯公司主體能動(dòng)性的最有效的辦法。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、規律不同。加上特定社會(huì )和時(shí)代背景的差異。翻譯公司必須發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性。在不影響作品功能和信息完整的情況下。對源語(yǔ)進(jìn)行分析、解構、重構。最后進(jìn)行翻譯。而不能一味地以源語(yǔ)為中心。追求形式上的等值。這樣會(huì )影響翻譯手冊的可讀性。

  4、汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的具體翻譯方法根據汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)獨有的語(yǔ)言特點(diǎn)和文本功能。在不影響信息完整的前提下。譯雅馨翻譯公司建議在目的論指導下采用各種變通手段對其進(jìn)行翻譯。

  5、汽車(chē)使用說(shuō)明翻譯語(yǔ)法運用技巧:熟練精通的運用語(yǔ)法材料有助于更為翻譯汽車(chē)領(lǐng)域相關(guān)材料。

 ?。?)掌握適量的專(zhuān)業(yè)知識。確定詞義。汽車(chē)英語(yǔ)屬于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。其中包含了大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果翻譯公司沒(méi)有基本的汽車(chē)專(zhuān)業(yè)知識。那么很難把握一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的意思;同時(shí)。很多英語(yǔ)詞匯都是一詞多義。在汽車(chē)英語(yǔ)中會(huì )有其特有的解釋。如不懂汽車(chē)知識。很容易將其錯譯。

  例如:propeller shaft中propel2ler是指(輪船或飛機的)推進(jìn)器、螺旋槳。而shaf t是指箭和矛。如果按照字面逐字翻譯則是推進(jìn)器的箭或者螺旋槳的箭。令讀者不知所云。但對汽車(chē)行業(yè)有所了解的人都知道。propeller shaft是指汽車(chē)上的傳動(dòng)軸。這樣的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)還有:input shaft(一軸)。output shaft(二軸)。counter shaft(中間軸)。axle(車(chē)橋)。chassis(底盤(pán))。silencer(消聲器)。slave cylinder(從動(dòng)缸)。cabin(駕駛室)。leaf spring(板簧)等。另外。汽車(chē)英語(yǔ)詞匯的難度不僅體現在汽車(chē)部件上。而且體現在汽車(chē)的品牌上。

  當今國內外的汽車(chē)品牌眾多。要想準確地翻譯汽車(chē)的品牌也是一項復雜的工作。這需要對眾多國內外的知名品牌有個(gè)基本的了解。

  例如:國外的有BMW(寶馬)。Mitsubishi(三菱)。Toyota(豐田)等。國內的有FAW(東風(fēng))。J MC(江陵)。J AC(江淮)等。

 ?。?)注重句式轉換與語(yǔ)態(tài)轉換。汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中的句式轉換廣泛表現為復合句和簡(jiǎn)單句的各種形式的轉化。汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中含有許多以it開(kāi)頭的句子。它是將較長(cháng)的主語(yǔ)放在句子后面。翻譯公司在翻譯時(shí)。應當按照漢語(yǔ)習慣。適時(shí)地將主語(yǔ)前置。

  例:It is important to have the seat belt secured against the body,for at the moment of trafficcollisio n,t he fo rce f ro m t he waist belt will be dist ributed aro und t he pelvis instead of t he belly.

  譯文:系好安全帶是非常重要的。因為一旦發(fā)生車(chē)禍時(shí)。腰部所受到的沖擊力會(huì )沿著(zhù)安全帶向骨盆四周擴散。而不是把沖擊力集中在腹部。

  汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中的句子絕大部分是被動(dòng)句。沒(méi)有突出動(dòng)作的施動(dòng)者。強調動(dòng)作本身。而漢語(yǔ)中。由于存在受事格施事化傾向等原因。主動(dòng)句處于絕對的優(yōu)勢。故翻譯成漢語(yǔ)時(shí)。我們應當適時(shí)地將其轉換成主動(dòng)句。

  例:The seat belt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis.

  譯文:安全帶使用者應盡量將腰部的安全帶往骨盆方向下壓。

 ?。?)采用增補和省略原則。增補和省略是翻譯中常用的手段。絕大部分汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)的祈使句和被動(dòng)句沒(méi)有主語(yǔ)。翻譯公司在翻譯時(shí)應根據漢語(yǔ)習慣和文本功能。視情況增加主語(yǔ)。

  例:If the vehicle is to be parked on a slope,some wheel wedges must be put under thewheels.

  譯文:如果車(chē)輛要停在斜坡上。(請您)在車(chē)輪的后面放置一些契子。

  英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言。往往借用連接詞來(lái)連接句子;而漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言。句子之間往往是用內在的意義來(lái)關(guān)聯(lián)。汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)中含有很多when開(kāi)頭的從句。漢譯時(shí)往往用“當……時(shí)”。但有的時(shí)候。漢語(yǔ)時(shí)間先后次序明顯。往往可以省略不譯。

  例:When the inner door2handle is pulled out,the door will be opened.

  譯文:往外拉內把手。門(mén)就會(huì )打開(kāi)。

 ?。?)長(cháng)句的譯法。汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)為了達到敘述詳細、傳遞信息準確的目的。常使用一些結構復雜、含義豐富的長(cháng)句。翻譯公司在翻譯時(shí)。不必追求形式上的完全對應。而應該先弄清楚句法結構。找出整個(gè)句子的中心內容及其各層意思。然后分析各層意思之間的相互邏輯關(guān)系。最后按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達方式。準確譯出原文的意思。其具體方法可以分為:順序法、逆序法、分譯法和綜合法等。

  例:Pressing the danger warning switch,which is located in the lower left corner of the dash2board,will so und an alarm,at t his mo ment all of t he t urning signal lamp s will be flashing.

  譯文:按下儀表盤(pán)左下角的報警開(kāi)關(guān)。警報聲就會(huì )響起。與此同時(shí)。所有的轉向燈也都會(huì )開(kāi)始閃爍。

  隨著(zhù)汽車(chē)行業(yè)的發(fā)展以及經(jīng)濟全球化進(jìn)程的加快。汽車(chē)行業(yè)間國際交流必將更加頻繁。而作為交流平臺的汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)也將會(huì )贏(yíng)得越來(lái)越多的關(guān)注。汽車(chē)英語(yǔ)本身也會(huì )隨著(zhù)汽車(chē)行業(yè)技術(shù)的不斷更新進(jìn)步而得到發(fā)展。因此。汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯技巧還有待我們譯員翻譯者的進(jìn)一步研究。以上就是我們湖南譯雅馨翻譯公司為大家汽車(chē)翻譯的使用說(shuō)明書(shū)翻譯技巧相關(guān)資訊。如果您有公證翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295或者24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn)18038126442?;蛘呶⑿抛稍?xún)(微信同號:18025469690)。我們譯雅馨翻譯中心將竭誠為您服務(wù)。

0

上一篇:保密協(xié)議翻譯特點(diǎn)

下一篇:汽車(chē)翻譯中汽車(chē)使用說(shuō)明書(shū)翻譯特點(diǎn)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站