?
1、源語言信息全面準(zhǔn)確
任何傳播過程必然包含以下兩個要素:信息(傳播的內(nèi)容)和傳遞(傳播的方向)。城市形象材料要完成宣傳的使命,首先必須全面而準(zhǔn)確地傳遞出源語言的信息,要求譯者在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,表達(dá)出準(zhǔn)確而全面的譯文。不僅是內(nèi)容的調(diào)整和整理,還要考慮到源語言的形式和特色,尤其是地域語言的影響。
以下是天津電視臺向CNN World Report選送的新聞短片翻譯。
“我在四十來歲在天津干,在天津打魚。我正在壯年時期這個階段,全留給了天津。在海河里住著,比我在家住的時間還長呢。回憶起來,這二十年確實我過的不錯,很好。在天津干活挺樂觀。為嘛說呢,還是那句話,這就是我第二個家,我以后不干了,在家里呆著也忘不了天津,以后哪一年也得往海河里看看來。”
這是一段采訪,屬典型的口語體。被采訪者是一位文化程度不高的漁民,由于常年在河邊打漁,性格自然豪爽而隨意,因此口頭語冗余信息較多,邏輯性、條理性都不強(qiáng)。這就要求譯者充分考慮到城市形象翻譯的準(zhǔn)確全面性,整理出主要內(nèi)容、排除冗余信息,但同時在翻譯時考慮保留一個漁民應(yīng)有的口語特征。試譯如下:I was in my 40s when I came to Tianjin. The prime years of my life w ere all spent in Tianjin. I have spent more time in the boat than in my hometown. My life in the past 20 years was not bad. Very good actually. I’m very happy to be a fisherman here. Why? Because this is my second hometown. I’11 never forget Tianjin, and every year I would come back to have a look at the river.
2、譯語受眾得體城市形象材料的英譯必須強(qiáng)調(diào)源語言的準(zhǔn)確全面,但并是說要過分忠于原文,城市宣傳的目的是讓更多人了解這個地方,自然需要考慮到受眾的譯語文化,城市形象材料的讀:者才是宣傳效果的最好評判者。
例如CNN天津中一段解說:“‘民間藝術(shù)精品展’設(shè)計藝術(shù)門類廣泛,玉雕、蛋雕、糖塑、石雕、彩塑等。很多作品取材于眾多民間故事,比如特種樺藝《有情終成眷屬》就把‘媒婆說親’‘老鼠娶親’形象藝術(shù)地表現(xiàn)在觀眾面前。此次民博會還展出了來自俄羅斯、德國、巴基斯坦等國家的藝術(shù)精品。”外國人并不明白“特種榫藝《有情終成眷屬》”“媒婆說親”“老鼠娶親”這些非常傳統(tǒng)的中國故事,在短短的報道中,如果加以更多的解釋,將會是累贅。所以,考慮到譯語文化,譯者必須對這類文字進(jìn)行虛化處理、大膽刪節(jié)。
Jade carvings, egg carvings, painted sculptures and various clay works are also on display. Many are based on popular Chinese folktales. Works from Russia,Germany, Pakistan and other countries are boosting artistic ties between3、蘊(yùn)含人地特色
從翻譯地理學(xué)角度看,城市形象翻譯還應(yīng)考慮的原則之一就是不同地方的人地特色關(guān)系。翻譯的地理環(huán)境有宏觀和微觀之分,應(yīng)處理好兩者之間的關(guān)系,處理好一體化和本土化、普遍性與特殊性之間的關(guān)系,因為宏觀環(huán)境的形成并不意味著地域微觀環(huán)境的消失,相反,正式這五彩斑斕的地域微觀環(huán)境構(gòu)成了大一統(tǒng)的全球宏觀環(huán)境,翻譯研究只有扎根于自己賴以生存的土壤,才能保持特色,使其地域微觀環(huán)境得以保留和發(fā)展,從而為建設(shè)外部大一統(tǒng)而內(nèi)部又復(fù)雜多樣的宏觀環(huán)境作出貢獻(xiàn)。例如天津的百年老店“狗不理”包子,在向全市征集英文名稱時,最后選定了GO BELIEVE。這個名字曾引起了一陣熱潮,專家評審團(tuán)給予了高度評價,天津狗不理集團(tuán)也認(rèn)為英文GO BELIEVE的發(fā)音與“狗不理”的發(fā)音很接近,意思含義也很好,與狗不理百年以來一貫提倡的誠信相符。百年老店代表著天津這座城的形象,選取一個合適的英文名字也是為了更好的打入國際市場,更好的宣傳天津。那么,這個名字是不是真的很適合呢。
“狗不理”包子,不僅是天津,也是全國聞名的傳統(tǒng)風(fēng)味小吃。傳說在清朝的時候,天津附近武清縣住著一個少年高貴有,他從小性格倔犟,出了名的牛脾氣,母親認(rèn)為:“你這種牛脾氣呀,真是個‘狗不理’啊!”意思是說他脾氣壞得連狗也不愿搭理。“狗不理”的綽號,就這樣傳開了。高貴有一身做包子的好手藝,大小整齊,色白面柔,咬開流油,肥而不膩,味道鮮美。當(dāng)他二十多歲時,因羞于再用小名做鋪名,曾改為“德聚號”??墒侨藗?nèi)匀幌矚g叫他“狗不理”。當(dāng)時,慈禧太后吃了袁世凱送的“狗不理”包子,也派專人到天津去買。從此“狗不理”包子的名聲就傳開了。可見,GO BELIEVE的翻譯雖然展現(xiàn)了集團(tuán)的誠信,卻失去了百年老店的淵源,外國人依然不會懂為什么是“狗不理”,而且長期下去,可能國人都會遺忘這個名字的來源了吧。另一方面,從音譯的角度,GO BELIEVE的確和“狗不理”的發(fā)音很像,但是,怎么也不如拼音GOU BU LI更準(zhǔn)??梢哉f外國朋友用英語拼法念出來GOU BU LI這個發(fā)音并不費任何力氣,而且比GO BELIEVE更響亮。GO BELIEVE本身語言極不規(guī)范。GO和BELIEVE兩個同為動詞,沒有任何語法成分連接,是很大的語法錯誤。國外正規(guī)品牌不會有這樣的錯誤,而且國際上,像日本品牌三菱(英文名:MITSUBISHI),本田(英文名HONDA)、韓國現(xiàn)代(英文名HYUNDAI)等英文品牌都是按照本國發(fā)音拼音,這樣英美人也就知道HONDA就是HONDA,在國際交流中不僅鞏固了品牌地位,也傳播了本土文化。
一家百年老店,最重要的是企業(yè)的經(jīng)營和產(chǎn)品,“狗不理”包子己經(jīng)享譽(yù)國內(nèi)外,很重要的原因之一就是它立足本土文化,有深厚的人地特色,建議狗不理店完全可以按照漢語拼音作為商標(biāo),只有民族的才是世界的??梢?,城市形象的翻譯,首先應(yīng)該根源于地域文化特色,才能兼顧好源語言和受眾譯語的需求,達(dá)到宣傳和交流的目的。上一篇:英語后綴形容詞及副詞