?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊(cè)

翻譯公司介紹交替?zhèn)髯g與同聲傳譯區(qū)別與聯(lián)系

?

小標(biāo)題:深圳陪同翻譯。深圳同聲傳譯。深圳翻譯公司。深圳翻譯。深圳口譯公司  來(lái)源:深圳翻譯公司  作者:譯雅馨翻譯公司

  隨著中國(guó)和國(guó)際間的往來(lái)日漸頻繁。同聲傳譯翻譯和交替?zhèn)髯g翻譯在國(guó)內(nèi)逐漸成為了一個(gè)令人羨慕的新興職業(yè)。中國(guó)加入WTO更是加快了對(duì)同聲傳譯人才的需求。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。國(guó)家間的貿(mào)易往來(lái)日益密切。隨著國(guó)與國(guó)之間的技術(shù)交流與合作日漸緊密。據(jù)悉。從事同聲傳譯的人員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需求。由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語(yǔ)正在成為一門(mén)國(guó)際化的語(yǔ)言。而在中國(guó)召開(kāi)的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多。可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。譯雅馨翻譯公司是經(jīng)過(guò)國(guó)家工商行政管理局注冊(cè)、政府認(rèn)可、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、服務(wù)范圍廣的專(zhuān)業(yè)翻譯公司。擁有十年以上的豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙。成為您全球化道路上值得信賴(lài)的合作伙伴。我們今天就為大家介紹交替?zhèn)髯g與同時(shí)傳譯區(qū)別。

  一、交替?zhèn)髯g知識(shí)點(diǎn)介紹:

 

  1.交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里。一面聽(tīng)源語(yǔ)講話。一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候??谧g員用清楚、自然的目的語(yǔ)。準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容。就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話。并運(yùn)用良好的演講技巧。完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。交傳是交互式傳譯的簡(jiǎn)稱(chēng)。指說(shuō)話者說(shuō)完一段話后。翻譯者再翻譯。準(zhǔn)確度較高。好的翻譯可以達(dá)到90%以上。比如外交部的高翻。

 

  2.交替?zhèn)髯g:又稱(chēng)作即席口譯、連續(xù)傳譯。指講話人講完一段話之后留出時(shí)間給議員進(jìn)行翻譯。然后講話人再講。翻譯再翻。如此往復(fù)。比如電視上看到的總理答記者問(wèn)。就是采用交替?zhèn)髯g的方式進(jìn)行。

 

  3.眾所周知。交傳翻譯是指演講者說(shuō)完一段話后。翻譯者在進(jìn)行翻譯。準(zhǔn)確度較高。翻譯是一個(gè)很?chē)?yán)肅的事情。做翻譯不容許出錯(cuò)。那么做交替?zhèn)髯g時(shí)我們應(yīng)該注意些什么呢?翻譯公司簡(jiǎn)單介紹:交替?zhèn)髯g需注意仔細(xì)理解別人的話。這是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)。只有很好地理解別人所說(shuō)的。才能更好地傳遞信息。才不至于造成不必要的誤會(huì)。其實(shí)有很多誤會(huì)都是由于理解不到位引起的。所以作為交傳翻譯員一定要細(xì)心。注意理解。

 

  4.交替?zhèn)髯g需要了解自己掌握的語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。舉個(gè)例子說(shuō)。我們一般比的ok手勢(shì)。在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家里被理解為“好”、“不錯(cuò)”。但是在有的國(guó)家里卻被理解為其他意思。所以對(duì)于我們的翻譯員來(lái)講。一定要充分理解這些相關(guān)文化。平時(shí)就要針對(duì)自己所說(shuō)的語(yǔ)言文化進(jìn)行研讀、理解。只有具備了充分的文化知識(shí)。才不至于在正式場(chǎng)合出現(xiàn)錯(cuò)誤。只有具備豐富的閱歷知識(shí)才會(huì)被人所折服。

  二、同聲傳譯知識(shí)點(diǎn)介紹:

  1.同傳翻譯。簡(jiǎn)稱(chēng)同傳(simultaneous interpretation)。又稱(chēng)同聲翻譯、同聲傳譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下。不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。同聲傳譯:又稱(chēng)作同聲翻譯、同聲口譯等。指議員借助同傳設(shè)備。在不打斷講話人的前提下。將一種語(yǔ)言翻譯成為另外一種語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)。目前舉辦的大型國(guó)際會(huì)議多采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高??梢员WC講話者作連貫發(fā)言。不影響或中斷講話者的思路。有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式。具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專(zhuān)業(yè)性。通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前。世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言。而譯者是邊聽(tīng)邊譯。原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒。最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。

  2.同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外。也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。

  三、譯員在做同傳與交傳要求:

  在接受新的領(lǐng)域的會(huì)議時(shí)。譯員要提前了解會(huì)議內(nèi)容。會(huì)前資料越多越全面越好。由于是全新的領(lǐng)域??谧g員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì)議涉及領(lǐng)域的原理、機(jī)制和系統(tǒng)層面。而只能對(duì)基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收。所以在現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)口譯員不懂具體原理。但卻能舉重若輕地對(duì)發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來(lái)。讓雙方溝通無(wú)礙。交替?zhèn)髯g需保持清醒的頭腦。這是做好所有工作必須要具備的條件。試想一個(gè)頭腦不清晰的人做什么都是不會(huì)成功的。更何況是做這么細(xì)致的翻譯工作呢?做翻譯本來(lái)就要求有敏捷的思維。

  四、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯區(qū)別與聯(lián)系:

  1.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯就這兩種口譯模式的使用情況而言。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合。如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)。以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯。由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì)。已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式。廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

  2.與“同聲傳譯”相類(lèi)似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用。這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯。因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。這兩個(gè)對(duì)議員的要求都很高。但是同傳是翻譯的最高境界。

  無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分。兩種口譯模式相輔相成。且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱(chēng)職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。

  3.就兩種口譯模式的使用情況而言。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合。如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。而同聲傳譯。由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì)。已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式。廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。

  以上就是譯雅馨翻譯公司給大家介紹了有關(guān)介紹交替?zhèn)髯g與同聲傳譯區(qū)別與聯(lián)系。以供大家方便了解相關(guān)最新資訊。我們譯雅馨翻譯譯中心作為國(guó)內(nèi)一家專(zhuān)業(yè)從事涉外翻譯服務(wù)的專(zhuān)業(yè)的翻譯譯公司。擁有10年豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)。并且我們擁有專(zhuān)業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)。對(duì)翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295或者24小時(shí)服務(wù)熱線18038126442?;蛘呶⑿抛稍儯ㄎ⑿磐?hào):18025469690)。我們譯雅馨翻譯公司將竭誠(chéng)為您服務(wù)。

0

上一篇:長(zhǎng)沙口譯翻譯公司服務(wù)介紹

下一篇:機(jī)械外文翻譯機(jī)械專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯機(jī)械英語(yǔ)翻譯機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯介紹

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站