?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司分享英語中翻譯中的小幽默

?

幽默是英語的重要組成部分,幽默反映英語文化,反映了英語文化中的價值、偏見以及現(xiàn)實等。英語幽默產生的根源多種多樣,有修辭格的巧妙運用,有對語用中合作原則的違反,也有因詞匯、語法、句法歧義而產生。

例如:美國人嚴肅的警示牌“Better late than the late”上玩起了幽默!原句重復了late,在音韻上、形式上、語義上透出別樣的美。the late原指“已故者”,用于此,委婉而得體。而國內的譯文多為:遲到總比喪命好。遺憾,原句的淡淡幽默蕩然無存了。難道漢譯就不能挽留一點原句的幽默味兒嗎?終于,一位學生脫口而譯:晚了總比完了好。精彩!“晚了”和“完了”,押了“頭韻”,和原句之late和the late,異曲同工。

文化差距而產生文化沖擊和文化幽默。在英語中,有很多幽默都是從這種跨文化交際中衍生的。在制造幽默時,講話人先從一種視角來描述場景,然后突然地引導讀者或說話人從另一個不同的視角重新解釋所有的場景因素。許多幽默開始時只是一些平鋪直敘,讀者往往在幽默話語的前半部分啟動常規(guī)的默認框架。對于這種幽默語篇,讀者一開始并未感到任何特殊之處,但在文章的尾聲,隨著作者突然筆鋒一轉,超出讀者的期望值,構成結局與預期的不協(xié)調,以達到幽默的效果,因此幽默藏在字里行間,隱隱約約,似有似無,粗心的讀者,難辨其中幽默味兒。例如:

… But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:
"Step in here, please."

《馬克·吐溫短篇小說選》(張友松譯)有以下譯文:

可是,我每次剛一動手想去拿它,老是有過路人看出了我的企圖,當然我就只好再把身子站直,顯出若無其事的神氣,假裝根本就沒有想到過那只梨。這種情形老是一遍又一遍地發(fā)生,我始終無法把那只梨拿到手。后來我簡直弄得無可奈何,正想不顧一切體面,硬著頭皮去拿它的時候,忽然我背后有一扇窗戶打開了,一位先生從那里面喊道:

“請進來吧。”

試譯:

每次,我欲俯身揀梨,便有行人識破我的企圖,當然,我只得挺直身子,佯裝無事,仿佛壓根兒沒打那只梨兒的主意。此情此景,終而復始,梨兒終究無法得手。正想鋌而走險,置老臉于不顧,猛一俯身,抓起那只梨兒。不料,背后的一扇窗戶突然打開,一位先生從里面喊道:

“請進來吧。”

0

上一篇:我國翻譯領域成就卓著,三大問題困擾行業(yè)發(fā)展

下一篇:翻譯公司淺談游戲軟件翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站