?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

電視劇本翻譯與電影劇本翻譯基本要求

?

  影視作品主要靠臺詞來反映人物的性格。所以劇本的翻譯主要是臺詞的翻譯。劇本的翻譯不是很簡單。也不容易。好的劇本能吸引更多的觀眾。創(chuàng)造更好的收視率。今天。深圳翻譯公司將向你分析如何翻譯劇本。

  (1)由于劇中人物的出身、年齡、性別、性格和文化程度不同。語言自然不同。例如。高貴的霸道、卑微的奉承、學(xué)者的風(fēng)度、文盲的淺薄庸俗、年輕人的率直與放縱、女孩的嬌弱與尷尬、正統(tǒng)紳士的理性與堅(jiān)強(qiáng)、無恥的小人口蜂蜜肚皮刀、老人世俗的、孩子的幼稚。這些個(gè)性的描寫都應(yīng)體現(xiàn)在線條中。這就要求譯者在翻譯劇本時(shí)。要準(zhǔn)確定位人物的人物描寫。送詞造句要小心把握。做到人與人、人與人、人與人之間的差異。如果你想讓觀眾聽到。你就知道是誰。

  (2)注意語調(diào)、語氣和氣勢。英語是一種語調(diào)語言。而漢語不是。話劇中人們的語氣、語調(diào)和氣勢。都是通過漢語語氣的助詞來反映出來的。它是贊美。它是貶義。它是一種命令。它是一種要求。它是一種恭維。它是奉承。它是合理而有力的。它是柔軟的。它是直言不諱的。它是模棱兩可的。它是諷刺的。它是諷刺的。它應(yīng)該表現(xiàn)在語調(diào)上。因此。在劇本的翻譯中。必須注意語調(diào)、語氣等。

  (3)口語化、文字翻譯。無論是文字還是質(zhì)量。都應(yīng)該是口語化的。為了使演員的口才更好。聽眾聽起來很清楚。為了達(dá)到這一效果。這些詞應(yīng)該是明確的、冗長的、不重復(fù)的和明確的;盡可能多地使用觀眾熟悉的單詞。除了那些遙遠(yuǎn)而罕見的單詞(除了那些專門設(shè)計(jì)來反映字符的特征和身份的詞。例如舊的學(xué)術(shù)語言);使用更簡單的句子和形式的句子。少或不使用復(fù)合句和倒排句。翻譯后。你最好自己做。看看是否容易讀懂。然后再做修改。

  以上內(nèi)容是給大家介紹一下劇本翻譯的基本方法。希望能對你從事劇本翻譯工作有所幫助!在劇本的翻譯中。我們必須注意翻譯的內(nèi)容要醒目。能被觀眾理解。這是一個(gè)很好的劇本。

  譯雅馨翻譯公司作為中國權(quán)威的翻譯公司。其文字翻譯當(dāng)然不是理所當(dāng)然的事。我公司擁有一支專業(yè)的腳本翻譯人才隊(duì)伍。系統(tǒng)的腳本翻譯管理流程。保證了腳本翻譯的質(zhì)量!

  如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295。

  《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇?jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載請備注文章來源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1478.html

0

上一篇:企業(yè)相關(guān)說明書翻譯基本要點(diǎn)介紹

下一篇:如何找翻譯公司其中翻譯公司收費(fèi)如何呢

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站