?
英漢兩種語(yǔ)言屬于兩種迥然相異的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)言、音位、形態(tài)、詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)域和修辭各方面都存在著(zhù)很大的差異。即使是表面上看起來(lái)比較相似甚至相同的英漢對應語(yǔ)成分,其意義和分布上也會(huì )有顯著(zhù)的差別。
一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)除形合、重名詞化、重被動(dòng)、重物稱(chēng)及重復合之外,明顯的特點(diǎn)是重敘事邏輯上的連貫(coherence)及表達上的明晰(clarity)與暢達(fluency),避免主觀(guān)隨意性。具體表現為:
1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大都借自常用詞匯。
2.傾向于多用動(dòng)詞現在時(shí)態(tài)。
3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多。
4.動(dòng)詞-ing 形式、動(dòng)詞-ed 形式和不定式出現頻率高。動(dòng)詞的同根名詞時(shí)常出現。
5.常采用各種省略手段,或簡(jiǎn)化或避免重復。
6.信息結構的安排采用末尾焦點(diǎn)和后部重荷的原則。
7.講究平衡,有時(shí)連舉兩詞,從不同角度闡明某一概念。
8.復合句多。每句包含的信息量大。
二、現代漢語(yǔ)的主要特點(diǎn)
1.沒(méi)有印歐語(yǔ)言那樣的屈折型形態(tài)變化,語(yǔ)法意義依靠各類(lèi)虛詞來(lái)表示。
2.各句之間的聯(lián)系主要是通過(guò)邏輯紐帶或語(yǔ)序即意合(paratactic),間接地表現出來(lái)的。詞序在漢語(yǔ)句法結構中的安排具有重大的作用, 詞序發(fā)生變化,詞意會(huì )隨之改變。
3.習慣于人稱(chēng)化的說(shuō)法,很少借助代詞達到省略的效果。
4.量詞的使用。漢語(yǔ)的復數變化要依靠數詞和量詞來(lái)完成。
5.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)避免使用常用詞匯,而是力求賦新義于新詞。
6.動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化;多采用主動(dòng)句式;以短句、簡(jiǎn)單句為主。
三、科技資料的不規范特點(diǎn)
由于活躍在科技第一線(xiàn)上的技術(shù)人員大都擅長(cháng)“科技行話(huà)”,且漢語(yǔ)基礎往往又較薄弱,寫(xiě)出來(lái)的東西常常令翻譯工作者感到費解,譯者往往要先訂正原語(yǔ)。例如:
1球形聚焦測井裝置,由于它對井眼來(lái)講相對不靈敏,它常被用作淺電阻率測量。
2下面介紹一下目前正在制作的同軸環(huán)路——環(huán)路電磁波測井儀的設計,這種儀器為一個(gè)磁距為100—1000 安培/米 2。的發(fā)射環(huán)路提供井下供電,這個(gè)環(huán)路是通過(guò)光導纖維同位于其上的與之間距可以變化的接受器在電性上隔開(kāi)的。
3為了避免射孔后再次傷害油層,采取清水負壓射孔,我們使用67-1 新型射孔彈,炮眼平均孔徑8.3 毫米,滿(mǎn)足工藝對孔眼的要求。
4測量自然伽瑪、活化伽瑪和瞬時(shí)中子俘獲伽瑪的地球化學(xué)測井儀能提供最豐富的測井資料以及一些無(wú)機微量元素的含量。
5建國以來(lái),經(jīng)過(guò)石油地質(zhì)部門(mén)多年勘探論證,認為濮陽(yáng)地區地下有可能蘊藏著(zhù)豐富的石油。
6失控井噴是高壓油氣噴出地面,并由于井口設備嚴重損害或其他原因(如井口著(zhù)火、鉆桿完全噴出井口等),以致井口完全失去控制 ,而不能直接進(jìn)行壓井作業(yè)的油氣井井噴。
以上句子,有的不合規范(例1),有的讀起來(lái)估屈聱牙(例2),有的令人費解(例3),有的句子冗長(cháng)(例4)。……可以說(shuō),都有這樣那樣的語(yǔ)病。譯者要克服漢語(yǔ)理解的困難,才可能恰當地進(jìn)行英譯。