?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

專(zhuān)業(yè)翻譯公司分享英譯中翻譯技巧介紹

?

  英譯漢的要求要高于漢譯英的要求。英譯漢要求把相當難度的短文翻譯為漢語(yǔ)。而漢譯英只要求把一般難度的文章翻譯為英文。在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)部分。我們一般接觸的都是一些英語(yǔ)文獻。需要譯為漢語(yǔ).所以對英譯漢的能力要求高些?;谶@一點(diǎn).我們應該側貢英譯漢的練習。在研究生階段.學(xué)生會(huì )接觸大量與本專(zhuān)業(yè)有關(guān)的英文書(shū)籍與文獻。這就要求在翻譯救學(xué)中不僅要重視翻譯的荃本技巧與方法.還要注憊將這些墓本方法與專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)相結合。注孟專(zhuān)業(yè)詞匯、慣用表達、復雜句的講解與練習。

  最后。在翻譯時(shí)。不僅要求質(zhì)量。還要求速度。這就需要在平時(shí)鍛煉。那么如何做到這一點(diǎn)呢?首先要熟悉各種基本翻譯方法和技巧。其次是大最的練習。練習難度應由淺深入。還要進(jìn)行計時(shí)練習。這樣可以保證質(zhì)量又兼顧了速度。

  翻譯理論直譯與意譯

  直譯和意譯是兩種不同的日譯方法。直譯.就是在符合譯文語(yǔ)育條件的情況下.在譯文中保持原文的形式。漢語(yǔ)中的“冷戰”“阿基里斯的腳賺”“綺魚(yú)的眼淚”“武裝到牙齒”等表達就是將英語(yǔ)的cold war, the heel of Achilles, crocodile tears, armed to teeth等表達直接翻譯過(guò)來(lái)的;漢語(yǔ)的“大字報”“黨支部書(shū)記”可直譯為big character poster和Party branch secretary.漢語(yǔ)中常用來(lái)打招呼的“好久不見(jiàn)”這一表達在英語(yǔ)中可以直接譯為“Long time no see"。在語(yǔ)法和用詞上完全與漢語(yǔ)表達直接對應。這些習語(yǔ)中的比喻或形象在一定的上下文中具有強烈的政治憊義?;蛴忻黠@的西方民族、地方、歷史文化等特色。所以采取保留原文表達方式的宜譯法可使譯文表達更加直接鮮明.又大大豐富了譯文的語(yǔ)言。

  意譯。是指由于譯文與原文在表達方式上的差異.無(wú)法或不便按原文的形式直接恰當譯出來(lái)。需要譯者以自己的語(yǔ)言將原文的思想內容和意義譯出來(lái).而不必拘泥于原文的形式。

  Every life has its roses and thorns.

  直譯:每個(gè)人生都既有玫瑰。又有荊棘。

  意譯:人生有樂(lè )也有苦。

  He was born with a silver spoon in his mouth.

  直譯:他嘴里含若銀湯匙出生的。

  意譯:他生長(cháng)在富貴之家。

  很多情況下。漢語(yǔ)也不可直接譯成相對應的英語(yǔ)。如漢語(yǔ)中的“拳頭產(chǎn)品”是指優(yōu)異的、有市場(chǎng)競爭力的產(chǎn)品。有人將其直譯為fist product. "fist”在英語(yǔ)中表示身體部位。指稱(chēng)憊義是“拳頭”.可以表達“侵略性”或“生氣”等情感或態(tài)度.但它與“優(yōu)異的”并無(wú)關(guān)聯(lián)。陸谷蓀先生將其譯為knockout product, knockout意為引人注目的人或物。因此這種譯法是貼切的.此外。由于中國人與英美國家的人在倫理和認識方面的差異.導致在漢譯英的過(guò)程中有些詞匯比較難采用直譯的方法。如:

  聽(tīng)其自然

  Let nature take its course in accordance with its natural tendency

  聽(tīng)天由命

  be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the willof Heaven; wait for one's fate

  在翻譯的過(guò)程中。直譯和意譯相輔相成、缺一不可。優(yōu)秀的譯文往往是直譯和意譯的完美結合。因此掌握好直譯和意譯的方法十分重要。然而直譯和意譯又是相對的。不是絕對的要在忠實(shí)原文內容基礎上。在一定的條件和范圍。根據一定的上下文、具體的文體已經(jīng)符合中文表達習慣的句式加以處理。

  如果您有翻譯方面的任何需求 。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295。

  《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》

0

上一篇:英語(yǔ)翻譯中醫學(xué)翻譯原則“貼切”

下一篇:湖南省級翻譯公司專(zhuān)業(yè)省級翻譯機構省政府翻譯公司

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站