?
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞習恢、句型結構和表達方式等方面存在粉很大的差異。要使譯文與原文在讀者中產(chǎn)生同樣的效果和作用。就在譯語(yǔ)中使用貼近而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)信息。為做到譯文貼近原語(yǔ)。我們在前面提到的相關(guān)翻譯理論如轉譯法、反譯法等在醫學(xué)翻譯中一樣適用。
為使譯文通順、自然、更貼近原文。翻譯的過(guò)程中經(jīng)常會(huì )涉及詞性和句子成分轉換。正如我們在翻譯理論部分提到過(guò)的。漢語(yǔ)中動(dòng)詞出現的叔率高于英語(yǔ)。醫學(xué)英語(yǔ)日譯在很多情況下同樣須將英語(yǔ)其他詞性的詞轉換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。請看下例:
The preventive measures include elimination of snails, control of excreta, provision ofsafe water supplies, and proper and prompt treatment of othe patients and cattle.
a.預防措施包括釘姆的消滅、排泄物的管理、安全水源的供應。以及對患者與病畜及時(shí)有效的治療。
b.預防措施包括消滅釘螺、管理排泄物、供應安全水源。還有及時(shí)有效地治療患者與病畜。(名詞轉譯為動(dòng)詞)
上例譯文。按照原文英語(yǔ)名詞的結構將elimination of snails, control of excreta,provi-sion of safe water supplies, treatment of othe patients and cattle等偏正結構短語(yǔ)同樣譯成漢語(yǔ)的偏正結構。而譯文b則把這些偏正結構的改成動(dòng)賓結構。將elimination, control, provi-sion,treatment這幾個(gè)名詞轉譯為動(dòng)詞。使表達更符合漢語(yǔ)的表達習慣。再如:
The sound of music may provoke visual hallucinations.
聽(tīng)到音樂(lè )可能引起幻聽(tīng)。(名詞轉譯為動(dòng)詞)
上例中the sound of musi.是一個(gè)名聞短語(yǔ)。意為"音樂(lè )聲",在譯成漢語(yǔ)時(shí)將之轉譯為"聽(tīng)到音樂(lè )。這一動(dòng)賓短語(yǔ)更符合漢語(yǔ)的表達方式。
他治病一般。
He is an average doctor./He is not much of a doctor.(動(dòng)詞轉譯為名詞)
該例漢語(yǔ)原文中"治病"一詞實(shí)際上井不表達治病這一動(dòng)作本身。而是著(zhù)重表達他具有何種醫術(shù)這一靜態(tài)的特征。因此并沒(méi)有將"治病一般"直接譯為treat illness commonly.而是將動(dòng)詞表達轉譯為名詞性表達。
英語(yǔ)的介詞在譯成漢語(yǔ)時(shí)也可以轉譯為動(dòng)詞。如;
The children with deficiency diseases live in cold caves, on meager food.
這些息塊乏性疾病的孩子們住在寒冷的窯潤里。吃缺乏營(yíng)養的食物。(介詞轉譯為動(dòng)詞)該例英語(yǔ)句子中的介詞with和on在譯文中轉換為漢語(yǔ)動(dòng)詞"患"和"吃"
他們懷疑他是否能負擔得起醫藥費。
They are doubt介l whether he can afford the medical expenses.(動(dòng)詞轉譯為形容詞)
該例漢語(yǔ)原文"懷疑。為動(dòng)詞。在英語(yǔ)譯文中被轉換成。系動(dòng)詞+形容詞結構be doubt-ful.
有時(shí)。有的英語(yǔ)介詞或介詞短語(yǔ)表示"超過(guò)某種限度、阻止"等意思時(shí)。從反面進(jìn)行翻譯更能保證譯文的貼切與順楊。如from, against, but for. without, above. except, beyond, insteadof,in place of.out of等。如下例:
Vaccination programs protect children against measles, mumps, diphtheria, and otherchildhood infectious diseases. 預防接種能保護小孩不息麻疹、皿腺炎、白喉及其他小兒傳染性疾病。
上例中against表示"阻止".的含義。譯成漢語(yǔ)時(shí)采用反譯法。將其譯為"不患".
The medicinal value of rhubarb is beyond question. 大黃的藥用價(jià)值是不容質(zhì)疑的。
該例中beyond表示超過(guò)某限度二在這里將beyond question反譯為不容質(zhì)疑
另外。醫學(xué)英語(yǔ)中有關(guān)補充說(shuō)明和解釋的內容比較多。在翻譯的過(guò)程中可利用括號或破折號來(lái)表達補充說(shuō)明和解釋的內容??梢允棺g文結構更加緊湊。如:
Fat-soluble vitamins, which include vitamins A. D. E and K. are usually absorbed withthe help of foods that contain fat.
脂溶性維生素(包括維生素A、維生素D、維生素E、維生素K)通??稍诤臼澄锏乃字卤粰C體吸收。
或者:脂溶性維生素—包括維生素A、維生素D、維生素E、維生素K—通??稍诤臼澄锏膸椭卤粰C體吸收。
Escherichia coli and Salmonella enteritis, commonly considered contaminants of meetand poultry, have been found in foods as varied as ice cream, apple cider, acidic fruit juicessuch as orange juice. melons, and lettuce.
大腸埃希菌和腸炎沙門(mén)菌通常被看作是肉類(lèi)和禽類(lèi)的污染源??梢?jiàn)于各種各樣的食物。如冰激凌、蘋(píng)果汁、酸果汁(如橘子汁)、甜瓜、萵苣等。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》