?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

法律翻譯四大翻譯原則專(zhuān)業(yè)法律翻譯公司介紹

?

  我國的法律翻譯工作始于1839年。時(shí)至今日??梢哉f(shuō)。我國的法律制度與法學(xué)學(xué)科。除了中國法制史的部分。無(wú)一不經(jīng)由法律翻譯、受到西方法學(xué)的語(yǔ)用和理論影響而改弦更張。21世紀的政治、文化、法律交流都離不開(kāi)法律翻譯。法律翻譯對中國現代法學(xué)不僅有著(zhù)建構的意義。法律翻譯譯本的優(yōu)劣也直接制約著(zhù)我國各領(lǐng)域的發(fā)展。因而法律翻譯直接影響現代法治國家的建立。法律翻譯是跨界的學(xué)科。其跨越語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)與法學(xué)。法律翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯不同。文學(xué)翻譯的主要目的是文學(xué)欣賞或文學(xué)批評??萍挤g的主要目的是傳授知識或技能。而法律翻譯的主要目的是法律文件的學(xué)習與執行。那么如此重要的法律翻譯。到底應該遵循怎樣的翻譯原則呢?法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外。也應該遵守特定的原則。這是由法律翻譯的法律框架所決定的。法律最重要的準則是公正性。因此法律翻譯也必須體現這一原則。法律翻譯涉及諸多因素。準確性是法律語(yǔ)言的生命。準確性應是法律翻譯的重要原則之一;用清晰簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)表達法律概念是法律語(yǔ)言最基本的要求。清晰簡(jiǎn)明亦是法律翻譯的原則;法律文件的權威性要求法律翻譯必須做到。譯文時(shí)前后一致且語(yǔ)言規范。根據法律翻譯實(shí)踐。將法律翻譯的基本原則歸納如下幾點(diǎn)。

  一、準確嚴謹性原則

  法律的嚴肅性決定了法律語(yǔ)言必須準確和嚴謹。法律文件要求語(yǔ)言準確。法律文件的翻譯亦是如此。準確性常被看做法律語(yǔ)言的靈魂。而語(yǔ)言被認為是法律的支柱和載體。翻譯法律文本時(shí)處理法律語(yǔ)言材料。也要固守準確性的原則。準確性是法律文本翻譯的根本。忠實(shí)原文內容、力求準確無(wú)誤是法律翻譯區別于其他翻譯的一個(gè)重要的特征。即使是微小的法律文件的翻譯失誤。都可能造成不可挽回的損失。

  由于法律法規的概手舌性和一定但R的靈活性。準確性的實(shí)現往往是一個(gè)人們孜孜以求但難以達到的目標。在法律活動(dòng)涉及兩種語(yǔ)言時(shí)。除了僅涉及單語(yǔ)時(shí)造成的困難外。又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語(yǔ)言表達的差異。使準確性及準確性的判斷標準更加復雜。因此也對譯員提出了更嚴格的要求。

  二、清晰簡(jiǎn)明性原則

  國家的法律語(yǔ)言通常都是這個(gè)國家最正式、最規范的語(yǔ)言。用清晰簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)表達法律概念是法律語(yǔ)言最基本的要求。法律翻譯亦是如此。如果法律條文翻譯得不清晰。這些法律條文不但會(huì )無(wú)法仇行。甚至也可能成為陷阱。

  三、前后一致性原則

  法律翻譯的前后一致性原則是指在法律翻譯的過(guò)程中用同一法律術(shù)語(yǔ)表示同一法律概念。在法律翻譯的過(guò)程中。我們應自始至終地堅持用同一術(shù)語(yǔ)表示同一概念。那些看似同義或近義的詞語(yǔ)。都有可能表示不同的概念。因此應嚴格禁止使用。在法律翻譯的過(guò)程中如果碰到兩個(gè)或兩個(gè)看似同義或近義的法律術(shù)語(yǔ)。我們應該清楚地認識到它們并非同義術(shù)語(yǔ)。而應盡最大努力分辨它們之間存在的語(yǔ)義差別。運用確切的詞語(yǔ)將它們準確地表達出來(lái)。

  四、語(yǔ)言規范化原則

  語(yǔ)言規范化指在漢英法律文本轉換時(shí)。按照正確表達法律意義的要求使用漢英法律語(yǔ)言。講到翻譯的質(zhì)量標準。我們首先會(huì )想到信、達、雅、信指翻譯忠實(shí)于原文。"達’指譯文暢達。"雅"指譯文有文采。法律翻譯的目的在于法律文件的學(xué)習和強制執行。因而。眾多翻譯標準中。"信’"的要求對法律翻譯是第一位的。同時(shí)法律語(yǔ)言要求正式、莊重、準確。因而去律翻譯時(shí)。除了譯文要忠實(shí)于原文。譯文語(yǔ)言的規范化也是法律翻譯的重要原則。這是法律文本公正性、權威性、嚴肅性的內在需求。

  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.

  《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》

0

上一篇:專(zhuān)業(yè)法律翻譯一般遵循以下翻譯原則才能做好司法和法律翻譯

下一篇:專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中所謂忠實(shí)原則翻譯公司分享

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站