?
法律翻譯是一門(mén)跨越國界的學(xué)科。它跨越語(yǔ)言學(xué)、翻譯和法律。法律翻譯不同于文學(xué)翻譯和科技翻譯。文學(xué)翻譯的主要目的是文學(xué)鑒賞或文學(xué)批評??萍挤g的主要目的是傳授知識或技能。法律翻譯的主要目的是研究和實(shí)施法律文件。那么。在如此重要的法律翻譯中。應該遵循什么樣的翻譯原則呢?法律翻譯除了遵循一般翻譯的一些原則外。還應遵循特定的翻譯原則。這些原則是由法律翻譯的法律框架所決定的。法律最重要的標準是公平。所以法律翻譯也必須體現這一原則。法律翻譯涉及到許多因素。準確性是法律語(yǔ)言的生命。準確性應該是法律翻譯的重要原則之一;用簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)表達法律概念是法律語(yǔ)言最基本的要求。清晰簡(jiǎn)潔也是法律翻譯的原則;法律文件的權威性要求法律翻譯必須進(jìn)行。翻譯是一致的和語(yǔ)言的。根據法律翻譯的實(shí)踐??偨Y了法律翻譯的基本原則。
一、精確性原則
法律的嚴肅性決定了法律語(yǔ)言必須準確和嚴格。法律文件需要準確的語(yǔ)言。法律文件的翻譯也是如此。準確性是法律語(yǔ)言的靈魂。語(yǔ)言是法律的支柱和載體。在翻譯法律文本時(shí)。也要堅持準確處理法律語(yǔ)言材料的原則。準確性是法律文本翻譯的基礎。原文的忠實(shí)性和準確性是法律翻譯不同于其他翻譯的一個(gè)重要特征。即使是法律文件翻譯中的微小錯誤。也可能造成不可彌補的損失。
由于法律法規的普遍性和靈活性。實(shí)現準確性往往是人們努力追求的目標。但卻很難實(shí)現。在涉及兩種語(yǔ)言的法律活動(dòng)中。更多因素的干預和語(yǔ)言表達的差異使準確性和準確性的判斷標準更加復雜。因此也對口譯人員提出了更嚴格的要求。
二、清晰和簡(jiǎn)單的原則
國家的法律語(yǔ)言通常是國內最正式、最規范的語(yǔ)言。用簡(jiǎn)明的語(yǔ)言表達法律概念是法律語(yǔ)言最基本的要求。法律翻譯也是如此。如果法律規定翻譯不清楚。這些法律規定不僅是不可能令人討厭的。甚至可能成為陷阱。
三、一致性原則
法律翻譯的一致性原則是指法律翻譯過(guò)程中同一法律術(shù)語(yǔ)所表達的同一法律概念。在法律翻譯過(guò)程中。要堅持用同一詞來(lái)表達同一概念。自始至終都是如此??此仆x或同義的詞可能表達不同的概念。因此應嚴格禁止。在法律翻譯過(guò)程中。如果我們遇到兩個(gè)看似同義或同義的法律術(shù)語(yǔ)。我們應該清楚地認識到它們不是同義詞。而是應該盡力區分它們之間的語(yǔ)義差異。并用準確的詞語(yǔ)來(lái)準確地表達它們。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》