?
說(shuō)明書(shū)是以一種文體的方式對一種產(chǎn)品進(jìn)行相對詳細的描述。以便人們能夠理解和理解一種產(chǎn)品。以化妝品為例?;瘖y品說(shuō)明書(shū)是向消費者介紹商品的使用情況、性質(zhì)、成分、使用方法、保養期等知識的文本材料。手冊對了解和使用這些商品。并通過(guò)對商品的詳細介紹和評價(jià)。激發(fā)人們的購買(mǎi)欲望。達到產(chǎn)品推廣和推廣的目的。發(fā)揮了非常重要的作用。因此?;瘖y品說(shuō)明書(shū)的翻譯是非常重要的。在英漢翻譯過(guò)程中。譯者很容易控制兩種語(yǔ)言的相似性。譯者可以直接將英文文本的單詞、結構和語(yǔ)言特征翻譯成相應的中文。然而。譯者很難處理兩種語(yǔ)言之間的差異。因此。在將化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯成英文和中文的過(guò)程中。譯者必須考慮這些因素。以便在翻譯過(guò)程中實(shí)現功能對等。我們的翻譯經(jīng)驗為您提供了化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的忠實(shí)原則
化妝品說(shuō)明書(shū)具有信息功能。因此翻譯必須忠實(shí)于原文。忠實(shí)性要求譯者準確地傳達原文的相關(guān)信息。在翻譯過(guò)程中必須完整地呈現原文中的信息。換言之。忠實(shí)原則并不意味著(zhù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)表面說(shuō)明在語(yǔ)法和句式上完全相同。但在信息上卻是完全相同的。
化妝品說(shuō)明書(shū)是科學(xué)和技術(shù)文本。所以它們必須是客觀(guān)和中立的。一般來(lái)說(shuō)。與中國消費者相比。西方消費者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性。因此英語(yǔ)化妝品說(shuō)明書(shū)往往是客觀(guān)的、中性的。有時(shí)。譯者夸大了產(chǎn)品的效果?;蛘咴诜g過(guò)程中忽略了原文的相關(guān)信息。然而。一些中國消費者會(huì )購買(mǎi)該產(chǎn)品。當他們閱讀完翻譯后。譯者實(shí)際上欺騙了目標文本消費者。
在相應的英文化妝品說(shuō)明書(shū)中。沒(méi)有原始英文文本。如豐富的紋理和更好的效果。因此。大多數不熟悉英語(yǔ)的人在閱讀中文手冊后可能會(huì )購買(mǎi)該產(chǎn)品?;瘖y品說(shuō)明屬于科學(xué)和技術(shù)文本簡(jiǎn)單明了的原則。必須是客觀(guān)和中立的。因此。譯者在翻譯過(guò)程中必須忠實(shí)于原文的相關(guān)信息。此外。它還違背了翻譯的忠實(shí)原則。欺騙了目的語(yǔ)的使用者。如果譯者在翻譯中遵循忠實(shí)原則。并將英文核心詞翻譯成相應的中文。產(chǎn)品就會(huì )賣(mài)得更好。
簡(jiǎn)單明了的原則。目的文本也再現了原文的審美功能。原文只有兩個(gè)長(cháng)句。在中文文本中。譯者將兩個(gè)長(cháng)句翻譯成符合漢語(yǔ)習慣的短句。因此。翻譯更適合目標語(yǔ)讀者閱讀。此外。譯者不僅要重塑原文的信息功能、審美功能。而且還要呼喚原文功能。通過(guò)這種方式引入產(chǎn)品。譯者可以很容易地吸引消費者的注意力。激發(fā)他們的購買(mǎi)欲望。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接》