?
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言。經(jīng)過(guò)十多年的翻譯工作。我們總結出了兩種語(yǔ)言之間的差異。今天。我想和大家談?wù)剝煞N語(yǔ)言的區別:英語(yǔ)有多長(cháng)?中文有多短?因為英語(yǔ)是法治的。只要語(yǔ)言沒(méi)有結構上的錯誤。很多意義都可以用長(cháng)句來(lái)表達;相反。在漢語(yǔ)中。因為它是人治的。語(yǔ)義是直接用詞來(lái)表達的。不同的意義往往用不同的短句來(lái)表達。英譯漢英譯中英翻漢英翻中的語(yǔ)言標準的常用差別。
1.英語(yǔ)多子句。漢語(yǔ)多子句
英語(yǔ)句子不僅可以在一個(gè)簡(jiǎn)單的句子中使用長(cháng)修飾語(yǔ)使句子變長(cháng)。而且還可以使用一個(gè)子句使句子變得更復雜。這些子句通常通過(guò)子句的引導詞與主語(yǔ)句或其他子句相連接。整個(gè)句子是盡管看起來(lái)很復雜。漢語(yǔ)本來(lái)喜歡用短句。而且表達結構比較松散。英語(yǔ)句子中的從句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)。往往會(huì )變成一些從句。
2.英語(yǔ)句子使用名詞和介詞。
漢語(yǔ)句子使用動(dòng)詞。英語(yǔ)不僅有我們、你、他和他們這樣的人稱(chēng)代詞。還有那個(gè)和那個(gè)這樣的關(guān)系代詞。在長(cháng)而復雜的句子中。為了使句子結構正確。語(yǔ)義清晰。避免重復表達。英語(yǔ)經(jīng)常使用許多代詞。漢語(yǔ)中雖然有代詞。但由于結構相對松散。句子相對較短。漢語(yǔ)中代詞使用不多。名詞的使用往往使語(yǔ)義更加清晰。
英語(yǔ)更被動(dòng)。漢語(yǔ)更主動(dòng)。英語(yǔ)更喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。尤其是在科技英語(yǔ)中。雖然漢語(yǔ)中有"被"、"由"這樣的被動(dòng)詞。但這種表達方式遠不如英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常見(jiàn)。因此。英語(yǔ)中的被動(dòng)句往往是漢語(yǔ)翻譯中的主動(dòng)句。常見(jiàn)的被動(dòng)句型屬于習語(yǔ)。在科技英語(yǔ)中經(jīng)常使用??忌粌H要熟悉這些句型的固定翻譯。還要認識到英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句都是習慣性地譯成漢語(yǔ)的。
3.英語(yǔ)單詞簡(jiǎn)潔。漢語(yǔ)單詞高度修飾
許多從事翻譯實(shí)踐的人都有這樣的經(jīng)驗:在美式英語(yǔ)特別是生活語(yǔ)言的再創(chuàng )造過(guò)程之后。英語(yǔ)句子。尤其是英語(yǔ)句子。變得越來(lái)越簡(jiǎn)潔和直接。但是我們的漢語(yǔ)是經(jīng)過(guò)幾千年的文化濃縮而成的。從最古老的詩(shī)歌和散文到今天的現代漢語(yǔ)。詞匯豐富。修飾詞多。在英漢翻譯過(guò)程中。英語(yǔ)長(cháng)句往往變成短句。從屬句變成從句。理解詞義的核心也很有必要。如果你不能直接翻譯。你可以選擇自由翻譯。
譯雅馨翻譯已經(jīng)做了大量的漢英翻譯。我們的翻譯專(zhuān)家熟悉中英文的用法和特點(diǎn)。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途。如經(jīng)授權轉載請備注文章來(lái)源鏈接http://prem-international.com/fanyidongtai/1821.html》