?
文章關(guān)鍵詞:視頻翻譯,字幕翻譯,視頻字幕翻譯,電影字幕翻譯
近些年來(lái)。隨著(zhù)人們的知識水平的不斷提高。人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進(jìn)。市場(chǎng)對外語(yǔ)片字幕翻譯的需求不斷增長(cháng)。但是當前英語(yǔ)影片字幕翻譯的標準很不統一。這無(wú)疑會(huì )影響影片的質(zhì)量。木文旨在針對一些常見(jiàn)的問(wèn)題。就如何翻譯英文字幕翻譯譯雅馨翻譯公司進(jìn)行探討。
一、保持原片風(fēng)格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風(fēng)格。從而讓國內觀(guān)眾領(lǐng)略到英文原片的文化內涵和藝術(shù)底蘊。近些年來(lái)。國人學(xué)習英語(yǔ)的熱情日益高漲。國人的英文水平也普遍提高。所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達到保持原 片風(fēng)格的這種要求呢?
1.準確理解原文。正確傳達語(yǔ)意。
中文字幕翻譯者必須具備較高的英語(yǔ)水平。做到準確理解英文原5.譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書(shū)。不應望文生義。否則會(huì )影響原文的真正含義。
2.學(xué)習原語(yǔ)所在的文化。做出恰當的翻譯。翻譯人員還會(huì )經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語(yǔ)。如果處理不當。就有可能讓觀(guān)眾感到不知其所云。影片對白可能會(huì )出現大量涉及原語(yǔ)所在的歷史背景的內容。若不掌握這方面的知識就無(wú)法正確。
3.了解專(zhuān)有名詞。符合統一翻譯。譯名翻譯要統一。按照慣例。人名、地名都是需要翻譯的。WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫(xiě)??梢苑g或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標準。不明白了。這些名稱(chēng)的譯法可以參照辭典的標準。詞典上沒(méi)有的??梢杂胓oogle、百度等搜索弓}擎查找。通常網(wǎng)頁(yè)上會(huì )有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的??梢宰约喊凑找魳朔g。但要注意男女性別差異。所以。電影和電 視劇的多人翻譯。需要一個(gè)完善的翻譯校}引lL制來(lái)進(jìn)行規范。
二、譯文應以簡(jiǎn)明易讀為基礎
電影是一種聲畫(huà)藝術(shù)。觀(guān)看一部帶有字幕的外國影片對于目的觀(guān)一眾意味著(zhù)進(jìn)行一場(chǎng)劇烈的腦力活動(dòng)。因為他們在解讀密集的畫(huà)面。的一同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達到簡(jiǎn)潔易讀。依據目前市面上出現的各種版本的字幕翻譯。探討影片翻譯中譯者應注意的幾點(diǎn)因素
1.避免譯文出現一英語(yǔ)式的漢語(yǔ)。
由于中西方表達習慣的差異。翻譯時(shí)應盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習慣。這樣的譯文讀起來(lái)既簡(jiǎn)單明 了又符合漢語(yǔ)的表達習慣。
2.譯文應避免啰嗦。
字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是視頻畫(huà)面。劇情口聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達意。有時(shí)翻譯得太全反而使字幕的作用喧賓奪主。則使譯文變得冗長(cháng)拖沓。
3.譯文應降低文化干擾。
字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀(guān)眾產(chǎn)生的理解障礙。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn): 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》