?
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯公司。醫(yī)學(xué)論文摘要正規(guī)翻譯公司。醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯哪家好。醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯哪家專業(yè)。醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯找哪家比較好
隨著醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展。為滿足對外交流的需要。國家統(tǒng)一規(guī)定。公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文摘要。醫(yī)學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段。其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流川。然而。部分作者對英語醫(yī)學(xué)摘要的句子結(jié)構(gòu)和用詞特點(diǎn)缺乏基本知識。對醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)不夠了解。生搬硬套原有的翻譯原則。依賴"漢英字典"在作字面翻譯。使其英文摘要質(zhì)量不盡如人意。本文通過對醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯的實(shí)例分析。嘗試提出醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯的原則及其實(shí)質(zhì)。以期得到各位同行的批評指正。
醫(yī)學(xué)論文英文摘要的翻譯屬于科技英語翻譯??萍碱愓撐囊话愠缟袊?yán)謹(jǐn)周密。概念準(zhǔn)確。邏輯性強(qiáng)。要求行文簡練。語法正確。句式嚴(yán)整。重點(diǎn)突出。
除此之外醫(yī)學(xué)英語還具備自己的特點(diǎn):
(1)在詞匯上。普通英語詞匯在醫(yī)學(xué)英語中的意義轉(zhuǎn)變較大。希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。而且醫(yī)學(xué)英語中大量使用了動(dòng)詞或名詞的派生詞;
(2)在語法結(jié)構(gòu)上。醫(yī)學(xué)英語中頻繁使用名詞和縮寫詞來增大信息密度。并采用長句和定語從句在論證上起連接信息和強(qiáng)調(diào)信息的作用。
(3)因此。根據(jù)醫(yī)學(xué)英語的語言特點(diǎn)。作者提出。醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(shí)(faithfulness)、簡明、統(tǒng)一(consistency)。此原則適應(yīng)了醫(yī)學(xué)英語語言特點(diǎn)與醫(yī)學(xué)論文內(nèi)容的特殊性。
1.忠實(shí)原則及其運(yùn)用
由于多數(shù)國外讀者不能看懂論著全文。所以。醫(yī)學(xué)論文英文摘要應(yīng)該忠實(shí)于中文摘要。特別要求信息內(nèi)涵上的相等。然而。許多摘要都存在著中文與英文意思相近卻不對應(yīng)的現(xiàn)象。導(dǎo)致英文摘要不能充分傳遞論文信息。影響了交流的準(zhǔn)確性。
醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯的"簡明"原則主要體現(xiàn)在選詞上。
1)所選之詞力求簡單。盡量用短詞代替長詞。常用詞代替生僻詞。但在動(dòng)詞的使用上。醫(yī)學(xué)英語更多地強(qiáng)調(diào)用規(guī)范的書面語動(dòng)詞來代替口語中的短語動(dòng)詞。如:用evaporate而不用toturn …into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2)盡量采用一ing分詞和一ed分詞作定語。少用關(guān)系代詞which, who等引導(dǎo)的定語從句。既能簡化語句。又能減少時(shí)態(tài)判定的失誤。
3)盡量使用縮寫詞和名詞作定語。既能簡化句型又可增大信息密度。
4)統(tǒng)一原則及其運(yùn)用醫(yī)學(xué)論文摘要翻譯的"統(tǒng)一"原則。就是指漢英翻譯過程中人稱時(shí)態(tài)、概念術(shù)語、數(shù)字符號在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許隨意變換。當(dāng)然。這個(gè)原則在一定程度上還依賴廣大科學(xué)工作者的共同努力以及權(quán)威部門的統(tǒng)一規(guī)定。
在運(yùn)用此原則時(shí)要注意:
1)英文摘要應(yīng)該用完整的句子表達(dá)。多數(shù)情況下采用第三人稱和被動(dòng)語態(tài)。所用時(shí)態(tài)需與事情發(fā)生的時(shí)間相一致。在敘述該文的寫作目的時(shí)使用一般現(xiàn)在時(shí)。若表示實(shí)驗(yàn)或研究目的使用一般過去時(shí);方法和結(jié)果部分是敘述作者從事該項(xiàng)研究所使用的方法、步驟或過程以及取得的結(jié)果。謂語動(dòng)詞用過去時(shí)態(tài);而結(jié)論部分是作者對所得結(jié)果的評語。乃寫作時(shí)作者所持觀點(diǎn)。謂語動(dòng)詞宜采用一般現(xiàn)在時(shí)。
2)翻譯醫(yī)學(xué)概念術(shù)語時(shí)。有相當(dāng)一部分作者依賴"漢英詞典"作字面翻譯。其實(shí)。醫(yī)學(xué)論文的翻譯絕不僅僅是從"漢英詞典"上找到對應(yīng)詞而已。它體現(xiàn)了譯者的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解。應(yīng)該參考國際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞典的譯法。而不是通過直抄普通漢英詞典的釋義甚至亂譯醫(yī)藥術(shù)語。
3)英文摘要中涉及的數(shù)字、符號很多。數(shù)字的表達(dá)。一要符合國家技術(shù)監(jiān)督局1995年12月13日頒布的《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》;二要注意個(gè)位數(shù)1一9用英語數(shù)詞來表示。十位數(shù)以上的數(shù)字一般用阿拉伯?dāng)?shù)字來表示。句子不以阿拉伯?dāng)?shù)字開頭。數(shù)字在句首時(shí)應(yīng)該用英語數(shù)詞表示。
以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家介紹。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》