?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

中醫醫學(xué)翻譯公司介紹中醫翻譯基本標準要求

?

關(guān)鍵詞:中醫翻譯公司。中醫正規翻譯公司。中醫翻譯哪家好。中醫翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。中醫翻譯找哪家比較好

    翻譯標準的探討是翻譯中的一個(gè)核心問(wèn)題。在中西翻譯史上。許多學(xué)者提出了自己的翻譯標準。在中國。許多翻譯家提出了言簡(jiǎn)意賅的翻譯標準。比如嚴復提出了"信達雅"標準。梁實(shí)秋的"忠實(shí)、流利、傳神",錢(qián)鐘書(shū)的"化境說(shuō)",江楓的"形神皆似",林語(yǔ)堂提出了"忠實(shí)、通順、美。"3個(gè)標準。辜鴻銘的‘、整體把握、風(fēng)格傳神"(黃中習。2009)。傅雷提出翻譯應該"神似形4以",許淵沖的"信達優(yōu)"或"忠實(shí)、通順、修飾"標準。劉重德的"信達切",汪榕培的"傳神達意"等。在西方。許多學(xué)者從不同的角度提出了自己的翻譯標準。比較有代表性的有泰特勒的"翻譯三原則",奧多羅夫的"等值翻譯"標準。雅各布遜的"信息對等。標準。奈達的"動(dòng)態(tài)對等原則",紐馬克的"以文本為中心"的翻譯標準。理雅各的"學(xué)究式忠實(shí)"標準(黃中習。2009)等。這些標準都是基于各個(gè)翻譯學(xué)者自己的翻譯經(jīng)驗和研究提出來(lái)的。與中醫翻譯有一定的不同。所以在這里只是列出而不詳細論述。下面主要論述在中醫翻譯領(lǐng)域具有代表性譯者的翻譯標準。

   中醫醫學(xué)翻譯的術(shù)語(yǔ)翻譯拉丁化

    滿(mǎn)晰博(Manfred Porkert )。德國中醫研究專(zhuān)家。1933年生于捷克。1957年獲得法國巴黎第四大學(xué)漢學(xué)博士學(xué)位。1969-1995年供職慕尼黑大學(xué)東亞研究所。他學(xué)貫中西。通曉德、英、拉丁、中、法等多國語(yǔ)言。他自視為中醫界的一員。以在西方傳播中醫學(xué)為己任。他是國際中醫學(xué)會(huì )創(chuàng )建者和榮譽(yù)主席、中國中醫科學(xué)院國際中醫學(xué)規范詞典執行總編。他曾撰著(zhù)了多部中醫專(zhuān)著(zhù)。寫(xiě)的中醫論文數以百計。他對中醫術(shù)語(yǔ)翻譯的標準主要體現在((中醫學(xué)基本理論})(Theoretical Fotuidations of Chinese Medicine:Systems of Correspondence)一書(shū)中。在該書(shū)中。滿(mǎn)晰博除了用英語(yǔ)翻譯對應的中醫術(shù)語(yǔ)外。更多地采用拉丁文。比如筋nervus、風(fēng)ventus、寒a(chǎn)lgor,肝orbis hepaticas、胃。rbis stomachi等。對于中醫復合詞。大多數也采用拉丁文。比如衛氣ch'i defensivum、營(yíng)氣ch'i constnrctivtun、命門(mén)portaforttuiae,君火ignis principis、相火ignis ministry等。

    文樹(shù)德教授(2011:13)認為中醫翻譯應該嚴肅地對待古典文獻。不應該把醫學(xué)文獻與當時(shí)的環(huán)境隔離開(kāi)來(lái)。他不主張用現代醫學(xué)術(shù)語(yǔ)去翻譯或者那爵軍兩干年前的醫學(xué)文獻。認為只有通過(guò)用中醫自己的術(shù)語(yǔ)體系才能把中醫文獻中的思想與理論完整地表達出來(lái)。文樹(shù)德(2011:13)認為翻譯就是目標語(yǔ)在意義和形式上都無(wú)限接近源語(yǔ)。而沒(méi)有刪減、不必要的解釋和增添。他認為在翻譯中醫文獻時(shí)應盡可能地m寺中醫原貌。例如《黃帝內經(jīng)素問(wèn)》起源于兩干多年前。對于許多論述。不同的讀者會(huì )有不同的解讀。有的解讀與原作者本來(lái)的意思可能大相徑庭。所以。文樹(shù)德在翻譯時(shí)就盡可能地保留原文的內容和結構。從而使原文的思想、理論和實(shí)踐能夠充分再現。對于原文的思想、理論與實(shí)踐的重新解讀留給讀者而不是譯者。譯者通過(guò)對原文和其文化背景的理解。會(huì )把自己的認識放在腳注或附錄中。這樣不影響翻譯的整體完整性。從而最大限度R4寺了中醫原貌。

    我認為一定要在理解中醫的基礎上進(jìn)行翻譯。只有用中醫的思維模式來(lái)全面理解中醫。才能翻譯好中醫著(zhù)作。例如我們翻譯《素問(wèn)》時(shí)。就必須相應地了解成書(shū)的年代和背景。了解那個(gè)時(shí)候中國的文化以及在中醫學(xué)中的滲透。要參考很多這個(gè)時(shí)代歷史和思想的論述。要仔細體會(huì )到為什么在那個(gè)時(shí)候、那個(gè)地點(diǎn)。突然有人發(fā)現那樣一種自然規律。提出那樣的一種理論?;蛘呤褂媚菢右环N術(shù)語(yǔ)。例如中醫的臟腑。很多人翻譯成viscera,但是這與((素問(wèn)})中的臟腑(原著(zhù)為"藏""府。’)的原意不相符合。我在了解中醫"藏""府"的原始含義及其在早期中醫理論著(zhù)作中的隱喻意義之后。就將臟腑直接翻譯成"depof,(藏)、"palace"(府)。我們在翻譯((銀海精微》時(shí)。對‘風(fēng)火眼"病名的翻譯就有兩種意見(jiàn)。一種是按照它相當于西醫的病名來(lái)翻譯。而我主張直接按照中醫病名的原意翻譯成wind-fire eye.如果不分青紅皂臼。一律按照現代西醫的病名來(lái)翻譯中醫病名。那么就給人以這樣的錯誤印象:中醫又們實(shí)病的認識和西醫是一樣的。(夏雨。2003)

    以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯機構為大家介紹。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.

    《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》

0

上一篇:株洲標書(shū)翻譯哪家好標書(shū)翻譯找哪家好在哪里翻譯標書(shū)文件

下一篇:醫學(xué)翻譯公司對醫學(xué)論文摘要漢譯英翻譯的基本原則

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站