?
關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯公司。中醫(yī)正規(guī)翻譯公司。中醫(yī)翻譯哪家好。中醫(yī)翻譯哪家專業(yè)。中醫(yī)翻譯找哪家比較好
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討是翻譯中的一個(gè)核心問題。在中西翻譯史上。許多學(xué)者提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在中國。許多翻譯家提出了言簡意賅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如嚴(yán)復(fù)提出了"信達(dá)雅"標(biāo)準(zhǔn)。梁實(shí)秋的"忠實(shí)、流利、傳神",錢鐘書的"化境說",江楓的"形神皆似",林語堂提出了"忠實(shí)、通順、美。"3個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。辜鴻銘的‘、整體把握、風(fēng)格傳神"(黃中習(xí)。2009)。傅雷提出翻譯應(yīng)該"神似形4以",許淵沖的"信達(dá)優(yōu)"或"忠實(shí)、通順、修飾"標(biāo)準(zhǔn)。劉重德的"信達(dá)切",汪榕培的"傳神達(dá)意"等。在西方。許多學(xué)者從不同的角度提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比較有代表性的有泰特勒的"翻譯三原則",奧多羅夫的"等值翻譯"標(biāo)準(zhǔn)。雅各布遜的"信息對等。標(biāo)準(zhǔn)。奈達(dá)的"動(dòng)態(tài)對等原則",紐馬克的"以文本為中心"的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。理雅各的"學(xué)究式忠實(shí)"標(biāo)準(zhǔn)(黃中習(xí)。2009)等。這些標(biāo)準(zhǔn)都是基于各個(gè)翻譯學(xué)者自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和研究提出來的。與中醫(yī)翻譯有一定的不同。所以在這里只是列出而不詳細(xì)論述。下面主要論述在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域具有代表性譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
中醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯的術(shù)語翻譯拉丁化
滿晰博(Manfred Porkert )。德國中醫(yī)研究專家。1933年生于捷克。1957年獲得法國巴黎第四大學(xué)漢學(xué)博士學(xué)位。1969-1995年供職慕尼黑大學(xué)東亞研究所。他學(xué)貫中西。通曉德、英、拉丁、中、法等多國語言。他自視為中醫(yī)界的一員。以在西方傳播中醫(yī)學(xué)為己任。他是國際中醫(yī)學(xué)會創(chuàng)建者和榮譽(yù)主席、中國中醫(yī)科學(xué)院國際中醫(yī)學(xué)規(guī)范詞典執(zhí)行總編。他曾撰著了多部中醫(yī)專著。寫的中醫(yī)論文數(shù)以百計(jì)。他對中醫(yī)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要體現(xiàn)在((中醫(yī)學(xué)基本理論})(Theoretical Fotuidations of Chinese Medicine:Systems of Correspondence)一書中。在該書中。滿晰博除了用英語翻譯對應(yīng)的中醫(yī)術(shù)語外。更多地采用拉丁文。比如筋nervus、風(fēng)ventus、寒a(chǎn)lgor,肝orbis hepaticas、胃。rbis stomachi等。對于中醫(yī)復(fù)合詞。大多數(shù)也采用拉丁文。比如衛(wèi)氣ch'i defensivum、營氣ch'i constnrctivtun、命門portaforttuiae,君火ignis principis、相火ignis ministry等。
文樹德教授(2011:13)認(rèn)為中醫(yī)翻譯應(yīng)該嚴(yán)肅地對待古典文獻(xiàn)。不應(yīng)該把醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)與當(dāng)時(shí)的環(huán)境隔離開來。他不主張用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語去翻譯或者那爵軍兩干年前的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)。認(rèn)為只有通過用中醫(yī)自己的術(shù)語體系才能把中醫(yī)文獻(xiàn)中的思想與理論完整地表達(dá)出來。文樹德(2011:13)認(rèn)為翻譯就是目標(biāo)語在意義和形式上都無限接近源語。而沒有刪減、不必要的解釋和增添。他認(rèn)為在翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)時(shí)應(yīng)盡可能地m寺中醫(yī)原貌。例如《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》起源于兩干多年前。對于許多論述。不同的讀者會有不同的解讀。有的解讀與原作者本來的意思可能大相徑庭。所以。文樹德在翻譯時(shí)就盡可能地保留原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。從而使原文的思想、理論和實(shí)踐能夠充分再現(xiàn)。對于原文的思想、理論與實(shí)踐的重新解讀留給讀者而不是譯者。譯者通過對原文和其文化背景的理解。會把自己的認(rèn)識放在腳注或附錄中。這樣不影響翻譯的整體完整性。從而最大限度R4寺了中醫(yī)原貌。
我認(rèn)為一定要在理解中醫(yī)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。只有用中醫(yī)的思維模式來全面理解中醫(yī)。才能翻譯好中醫(yī)著作。例如我們翻譯《素問》時(shí)。就必須相應(yīng)地了解成書的年代和背景。了解那個(gè)時(shí)候中國的文化以及在中醫(yī)學(xué)中的滲透。要參考很多這個(gè)時(shí)代歷史和思想的論述。要仔細(xì)體會到為什么在那個(gè)時(shí)候、那個(gè)地點(diǎn)。突然有人發(fā)現(xiàn)那樣一種自然規(guī)律。提出那樣的一種理論?;蛘呤褂媚菢右环N術(shù)語。例如中醫(yī)的臟腑。很多人翻譯成viscera,但是這與((素問})中的臟腑(原著為"藏""府。’)的原意不相符合。我在了解中醫(yī)"藏""府"的原始含義及其在早期中醫(yī)理論著作中的隱喻意義之后。就將臟腑直接翻譯成"depof,(藏)、"palace"(府)。我們在翻譯((銀海精微》時(shí)。對‘風(fēng)火眼"病名的翻譯就有兩種意見。一種是按照它相當(dāng)于西醫(yī)的病名來翻譯。而我主張直接按照中醫(yī)病名的原意翻譯成wind-fire eye.如果不分青紅皂臼。一律按照現(xiàn)代西醫(yī)的病名來翻譯中醫(yī)病名。那么就給人以這樣的錯(cuò)誤印象:中醫(yī)又們實(shí)病的認(rèn)識和西醫(yī)是一樣的。(夏雨。2003)
以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)多語言專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)為大家介紹。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布。可供大家參考。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》