?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯:英漢文化中常見(jiàn)的十大差異(上)

?

在開(kāi)放的現代社會(huì ),跨文化的言語(yǔ)交際顯得愈發(fā)重要,已經(jīng)成為現代交際中引人注目的一個(gè)特點(diǎn)。交際中的文化差異隨處可見(jiàn),言語(yǔ)環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見(jiàn)差異。

1.回答提問(wèn)

中國人對別人的問(wèn)話(huà),總是以肯定或否定對方的話(huà)來(lái)確定用“對”或者“不對”。如:

“我想你不到20歲,對嗎?”

“是的,我不到20歲。”

(“不,我已經(jīng)30歲了。”)

英語(yǔ)中,對別人的問(wèn)話(huà),總是依據事實(shí)結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:

“You're not a student,are you?”

“Yes,I am.”

(“No,I am not.”)

2.親屬稱(chēng)謂

英語(yǔ)的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱(chēng)謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱(chēng)謂差異。顯得男女平等。如:

英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。

再如,父母同輩中的稱(chēng)謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。

還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

3.考慮問(wèn)題的主體

中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:

你想買(mǎi)什么?

您想借什么書(shū)?

而英語(yǔ)中,往往從自身的角度出發(fā)。如:

Can I help you?

What can I do for you?

4.問(wèn)候用語(yǔ)

中國人打招呼,一般都以對方處境或動(dòng)向為思維出發(fā)點(diǎn)。如:

您去哪里?

您是上班還是下班?

而西方人往往認為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問(wèn)。所以他們見(jiàn)面打招呼總是說(shuō):

Hi/Hello!

Good morning/afternoon/evening/night!

How are you?

It's a lovely day,isn't it?

5.面對恭維

中國人的傳統美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:

“您的英語(yǔ)講得真好。”

“哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。”

“菜做得很好吃。”

“過(guò)獎,過(guò)獎,做得不好,請原諒。”

西方人從來(lái)不過(guò)分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一種自強自信的信念。如:

“You can speak very good French.”

“Thank you.”

“It's a wonderful dish!”

“I am glad you like it.”

所以,學(xué)生要注意當說(shuō)英語(yǔ)的人稱(chēng)贊你時(shí),千萬(wàn)不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來(lái)是不禮貌的,甚至是虛偽的。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:優(yōu)秀蒙古文文學(xué)作品翻譯出版工程

下一篇:翻譯:英漢文化中常見(jiàn)的十大差異(下)

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站