?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯手冊

新聞翻譯與文件翻譯的技術(shù)基本要求

?

小標(biāo)題:新聞翻譯公司,新聞專業(yè)翻譯公司,新聞?wù)?guī)翻譯公司,新聞翻譯哪家好,新聞翻譯哪家專業(yè),新聞翻譯找哪家比較好

    隨著社會的各行各業(yè)的不斷發(fā)展。新聞的類型也發(fā)生了變化。各國不僅關(guān)注本地新聞。也關(guān)注國際新聞。由于新聞的及時性和準(zhǔn)確性。準(zhǔn)確的新聞翻譯成為關(guān)鍵。那么在新聞翻譯過程中。我們應(yīng)該注意什么呢?

    以下是天津翻譯公司在新聞翻譯過程中的總結(jié):

    1、新聞標(biāo)題的直譯或基本直譯。直譯和意譯是對還是錯。一直是我國翻譯界爭論的焦點(diǎn)。然而。無論是直譯還是意譯。對原文內(nèi)容的忠實都應(yīng)放在首位。

    2.在翻譯中添加解釋性詞語。英文報紙標(biāo)題往往迎合了自己讀者的閱讀習(xí)慣。而由于他們的思維習(xí)慣和中國人的不同。英文新聞標(biāo)題有著不同的表達(dá)方式。因此。在翻譯過程中。要充分考慮中國讀者的內(nèi)外差異原則和閱讀心理。對相關(guān)信息進(jìn)行必要的修改。中國人可能不熟悉的文化背景知識和不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式。這樣的刪除將被刪除。而這樣的添加將被添加。

    3.盡量再現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔、簡潔吸引了人們的注意。而且通過運(yùn)用各種修辭技巧。有效地傳達(dá)了一些微妙的隱含信息。使讀者享受到了意義美、聲音美和形式美。因此。在翻譯中。應(yīng)盡量體現(xiàn)原文的雙關(guān)、隱喻、押韻等修辭特點(diǎn)。使譯文與原文在修辭上基本一致。使譯文讀者獲得與原文讀者幾乎相同的感受。

    4.翻譯權(quán)衡。有時。當(dāng)一些英語標(biāo)題由于修辭、文化和語言的差異而難以用漢語表達(dá)其微妙的含義時。最好根據(jù)英語標(biāo)題和新聞內(nèi)容的字面意思翻譯適當(dāng)?shù)臐h語標(biāo)題。根據(jù)漢語新聞標(biāo)題和漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)??梢圆捎貌煌恼Z法和修辭手段來達(dá)到最佳效果。

    從譯雅馨翻譯公司專家的角度。我們認(rèn)識到新聞翻譯的重要性。今后。我們廣大的翻譯工作者會遇到大量需要及時翻譯、準(zhǔn)確傳達(dá)的時事新聞。平時要注意以上翻譯原則。積累經(jīng)驗。以更快、更準(zhǔn)確的方式進(jìn)行新聞翻譯。

    以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)多語言翻譯機(jī)構(gòu)為大家分析。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295.

    《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》

0

上一篇:長沙國外駕照指定翻譯公司長沙境外駕照翻譯公證長沙在哪里可以翻譯駕照

下一篇:會員章程翻譯英文協(xié)議翻譯翻譯基本要求

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站