?
黃友義:翻譯是提升話(huà)語(yǔ)權影響力的過(guò)程
全國政協(xié)委員、中國外文局原副局長(cháng)兼總編輯、中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)黃友義在兩會(huì )期間回答中國網(wǎng)記者提問(wèn)時(shí)表示?!读暯秸勚螄碚吩趪馐艿娇涨皻g迎。是四十年來(lái)沒(méi)有出現過(guò)的盛況。
他認為該書(shū)受歡迎的主要原因是:“第一。外國人關(guān)注中國。關(guān)注習近平在講什么。第二。該書(shū)出版比較及時(shí)。我也經(jīng)常收到一些外國朋友問(wèn)哪能買(mǎi)到這本書(shū)。能不能送他一本。也看到一些外國媒體。專(zhuān)家學(xué)者也都在評價(jià)這本書(shū)。這是四十年來(lái)沒(méi)有出現過(guò)的盛況。”
黃友義委員表示?!读暯秸勚螄碚芬粫?shū)的出版和發(fā)行在海外大受歡迎。這一現象啟示我們要研究怎樣讓圖書(shū)出版更好更及時(shí)。比如說(shuō)翻譯環(huán)節。今天的中國政策解讀的翻譯。和五年前十年前已經(jīng)有很大的不同了。我就提出了一個(gè)。比如領(lǐng)導人講話(huà)就比較愛(ài)說(shuō)‘同志們’。按傳統思維就翻成‘comrades’。但57億受眾里面很多不是中國人。他們聽(tīng)到這個(gè)。會(huì )認為這是傳統的老式的說(shuō)法。不符合語(yǔ)言的閱讀習慣。所以我們就建議把‘comrades’翻成‘colleagues’?;蛘?lsquo;fellow countrymen’。” 黃委員認為。翻譯過(guò)程是提升話(huà)語(yǔ)權影響力的過(guò)程。要敢于做一些突破。“讓我們中國的信息和外國的閱讀習慣做到無(wú)縫接軌。達到讓他們聽(tīng)得懂??吹妹靼?。”