?
奧運會(huì )期間將有160余名外籍人士參與到奧運翻譯工作中,他們將主要負責外譯外的工作。昨天下午,奧運會(huì )筆譯和口譯服務(wù)供應商透露,目前奧運會(huì )的翻譯團隊已經(jīng)基本就位,共有1000余名翻譯人員為奧運提供10種語(yǔ)言的翻譯工作。
本屆奧運盛會(huì )精彩紛呈,外交盛典令人難忘。國家元首、政府首腦、皇室成員……100多位來(lái)自五大洲、不同膚色的的各國政要接踵而至。作為各國友人之間的溝通橋梁,活躍在奧運會(huì )現場(chǎng)的語(yǔ)言服務(wù)團隊功不可沒(méi)。
據北京奧組委國際聯(lián)絡(luò )部語(yǔ)言服務(wù)處處長(cháng)張勇介紹,參與奧運語(yǔ)言服務(wù)的譯員超過(guò)1700名,其中專(zhuān)業(yè)譯員400名,共涉及44個(gè)語(yǔ)種。奧運期間,譯員們共筆譯新聞稿件7800多篇,口譯新聞發(fā)布會(huì )1100多場(chǎng)。
作為2008年奧運會(huì )筆譯和口譯服務(wù)供應商,北京某翻譯公司的奧運翻譯團隊人數多達1500人,包括160余位外籍翻譯員。其中,280位譯員在賽時(shí)進(jìn)入各大奧運場(chǎng)館、奧運村、主新聞中心等地點(diǎn),提供了數十種語(yǔ)言的翻譯服務(wù)。奧運期間,譯員被分為早中晚“三班”,每組20余人實(shí)行24小時(shí)運作模式。
筆譯的主要任務(wù)是將各類(lèi)新聞稿件、官方文件、運行規則、觀(guān)眾指南、安保手冊、賽事賽前分析及賽后回顧等文稿和資料進(jìn)行英譯中工作。據介紹,體育翻譯的專(zhuān)業(yè)性和特殊性使得奧運賽事翻譯、特別是口譯工作時(shí)常“險象環(huán)生”,一些專(zhuān)業(yè)性極強的體育體術(shù)語(yǔ)、運動(dòng)員的現場(chǎng)回答、媒體提問(wèn)中所涉及的背景信息以及政治敏感話(huà)題等均是翻譯的難點(diǎn)。擔任籃球項目口譯的陳可對記者坦言:“口譯工作涉及多個(gè)方面,包括奧運新聞發(fā)布會(huì )、與奧運相關(guān)的各類(lèi)國際會(huì )議的同聲傳譯與交替傳譯、領(lǐng)導人的陪同翻譯、各比賽場(chǎng)館賽時(shí)信息介紹、記者采訪(fǎng)時(shí)的同傳與交傳等??谧g員每天要進(jìn)行兩場(chǎng)同傳工作,每場(chǎng)時(shí)長(cháng)約30分鐘左右,當遇到熱門(mén)球隊或熱門(mén)賽事時(shí),每場(chǎng)同傳的時(shí)間將長(cháng)達1小時(shí)??谧g工作壓力非常大,我們必須時(shí)刻處于緊張備戰狀態(tài)。”
對于一些小語(yǔ)種的外譯外工作,據了解,奧運翻譯團隊通常采用接力的方式,例如從希臘語(yǔ)到法語(yǔ),會(huì )按照先將希臘語(yǔ)譯成英語(yǔ),再從英語(yǔ)譯為法語(yǔ)的流程。在接力翻譯的過(guò)程中,多語(yǔ)種的翻譯人員會(huì )通過(guò)面對面的交流方式,最大限度地避免信息的失真。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:同聲傳譯技能要求