?
隨著(zhù)世界經(jīng)濟的不斷發(fā)展。國與國之間不再是單純的貿易往來(lái)。國家之間的文化交流也日益頻繁。而伴隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的出現。想要了解各個(gè)國家的文化也顯得極為方便??墒菄抑g存在的最大的障礙還是語(yǔ)言問(wèn)題。于是便出現了“本地化”這樣一個(gè)專(zhuān)業(yè)性很強的詞匯。
所謂本地化是指將產(chǎn)品按特定國家/地區或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工。使之符合特定區域市場(chǎng)的過(guò)程。目前本地化行業(yè)主要集中在以下三個(gè)方面:軟件本地化、網(wǎng)站本地化、媒體文檔本地化。無(wú)論是哪一類(lèi)型的本地化。最終的目的都是想要占領(lǐng)當地的市場(chǎng)。使自己的企業(yè)能夠和當地的企業(yè)相抗衡從而獲得更多的利潤。而真正的本地化要不僅要考慮目標區域市場(chǎng)的潛在實(shí)力還要考慮到目標市場(chǎng)的語(yǔ)言習慣、文化背景、民族特色等等。這是需要一個(gè)極其復雜的過(guò)程才能將所需要的東西一一準備充足。進(jìn)而才能進(jìn)軍目標市場(chǎng)。而在這一系列的準備過(guò)程中不可或缺的就是語(yǔ)言。只有懂得了目標市場(chǎng)的語(yǔ)言才能了解它的文化背景和民族特征等組要準備的東西。要想讓這些準備工作做得充足而又有效率就不得不需要一種媒介——本地化翻譯。
在本地化發(fā)展的同時(shí)帶動(dòng)了翻譯行業(yè)的發(fā)展??梢哉f(shuō)翻譯水平的高低直接影響著(zhù)本地化的發(fā)展。所以本地化的關(guān)鍵就在于翻譯。而一般的翻譯還不足以勝任本地化翻譯的任務(wù)。因為本地化翻譯要求翻譯人員對目標市場(chǎng)的語(yǔ)言習慣、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的過(guò)程中只有符合當地人們的說(shuō)話(huà)方式。語(yǔ)言習慣。才會(huì )被當地人所接受。只有得到當地消費者的認可才能形成較強的競爭力。從而贏(yíng)得市場(chǎng)。占領(lǐng)市場(chǎng)。從市場(chǎng)中獲得利潤。當然只有對目標市場(chǎng)足夠了解才能將語(yǔ)言翻譯的沒(méi)有瑕疵。才能將本地化順利完成。
在軟件本地化方面。翻譯所體現出來(lái)的重要性是極其明顯的。隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的發(fā)展??萍嫉倪M(jìn)步。軟件的設計開(kāi)發(fā)也越來(lái)越迅速。軟件的更新?lián)Q代速度較快。各種領(lǐng)域對軟件的需求也不斷加大。在這種背景下軟件本地化的市場(chǎng)要求增大。進(jìn)而增加了對翻譯的需求量。一般說(shuō)來(lái)。翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。首先。軟件本地化翻譯需要大量精準的專(zhuān)業(yè)詞匯。其次。還要將軟件的語(yǔ)言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性。關(guān)鍵是要將語(yǔ)言翻譯的目標市場(chǎng)的語(yǔ)言習慣相一致。軟件本事就是一種那個(gè)很難理解的東西。非專(zhuān)業(yè)人士很難理解隱藏在其中的語(yǔ)言。如果翻譯出來(lái)的軟件還保留原有語(yǔ)言的語(yǔ)言習慣。不僅消費者很難理解。就算是專(zhuān)業(yè)人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說(shuō)在軟件本地化的過(guò)程中。翻譯是需要理解當地語(yǔ)言冰凍的轉化的。同時(shí)。在翻譯過(guò)程中絕對不能出現任何差錯。軟件是高科技的產(chǎn)物。是不允許出現任何錯誤的。這就體現了翻譯在軟件本地化中的關(guān)鍵作用。
而在網(wǎng)站本地化方面。大型的網(wǎng)站幾乎每天都有變化。比如新的產(chǎn)品的發(fā)布、新的市場(chǎng)活動(dòng)、新聞等等。如果互聯(lián)網(wǎng)想要吸引更多的用戶(hù)。網(wǎng)站本地化就是必不可少的了。而這時(shí)候翻譯的功能便顯得越發(fā)重要。網(wǎng)站本地化翻譯便是將網(wǎng)站的內容按照需要翻譯出來(lái)。并轉化為當地的語(yǔ)言習慣。盡量符合當地的文化背景和風(fēng)俗習慣。但是。網(wǎng)站本地化也有他較為復雜的一面。例如持續的內容管理。網(wǎng)站本地化需要強大的 Web 內容管理來(lái)識別、更新及重復使用多種源語(yǔ)言、目標語(yǔ)言?xún)热?。本地化必須利用?yōu)秀的內容管理技術(shù)以確保有效的 Web 本地化進(jìn)程。另外還包括優(yōu)質(zhì)的工作流。需要建立了一個(gè)高級企業(yè)工作流系統。專(zhuān)門(mén)用于復雜的翻譯管理。此外還需要準確迅速的翻譯。項目管理自動(dòng)化。從而縮短項目時(shí)間。當網(wǎng)站本地化翻譯成功了。那么網(wǎng)站吸引觀(guān)眾的成功率便提升了一半。
而影視、動(dòng)漫本地化翻譯。是將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言并將其錄制下來(lái)根據原劇進(jìn)行配音。這就充分考驗了翻譯人員的口語(yǔ)能力。雖然很多時(shí)候大部分都采用本國的專(zhuān)業(yè)的配音演員來(lái)進(jìn)行配音。但是在某些情況下非翻譯的專(zhuān)業(yè)配音演員是無(wú)法體會(huì )到原劇中人物的那種感覺(jué)的。只有懂得原劇語(yǔ)言的翻譯。了解原劇風(fēng)俗習慣、文化背景的翻譯所配譯出來(lái)的語(yǔ)言才能真正打動(dòng)人。才能將劇中的精髓表現的淋漓盡致。
總的來(lái)說(shuō)。只要有國家間的交流就會(huì )有翻譯的存在:只要有經(jīng)濟的發(fā)展就會(huì )有本地化的出現:只要有本地化的存在就會(huì )有翻譯的舞臺。因為翻譯是本地化的關(guān)鍵。是本地化不可缺少的重要環(huán)節。