?
去年年底。由中國外文局、中國翻譯研究院等打造的權威解讀當代中國核心話(huà)語(yǔ)的“中國關(guān)鍵詞”多語(yǔ)平臺在京發(fā)布。包括“中國特色社會(huì )主義”“中國夢(mèng)”“全面深化改革”等5個(gè)專(zhuān)題的首批77條核心詞匯的權威解讀和闡釋以中、英、法等7個(gè)語(yǔ)種同步發(fā)布。幾天之后。“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”首批術(shù)語(yǔ)發(fā)布儀式在京舉行。81條能夠反映中華傳統文化特征與思維方式的核心術(shù)語(yǔ)被挖掘整理。并被翻譯成不同語(yǔ)言對外傳播?! ⊥七M(jìn)中國聲音更好地向世界遠播。翻譯是重中之重。然而。有學(xué)者指出。在中國聲音向世界傳播的過(guò)程中。由于缺乏規范的解釋和翻譯法則。反映傳統文化特征與思維方式的思想文化術(shù)語(yǔ)出現了解釋不一、譯法存在偏誤的現象。中華思想核心概念的準確表達遇到困難。影響了中國聲音傳播的質(zhì)量和效果?! ∪绾翁嵘g水平與能力。向世界更好講述“中國故事”? 構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系。翻譯面臨挑戰 讓中國走向世界。讓世界了解中國。新時(shí)代條件下。翻譯工作無(wú)疑擔負著(zhù)重要角色。卻也面臨不小挑戰。“中國文化中的‘韜光養晦’一詞有著(zhù)多種翻譯方法;一個(gè)‘不折騰’折騰了翻譯界很多專(zhuān)家學(xué)者;‘打鐵還需自身硬’又引發(fā)了無(wú)數爭議。是鐵硬。還是打鐵的人硬?”北京語(yǔ)言大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)劉和平舉例解釋?! ?ldquo;與經(jīng)濟發(fā)展相比。中國文化發(fā)展的速度、規模和水平與國家的地位還不相符。存在較大差距。同時(shí)外譯中的異化策略在翻譯中占據明顯優(yōu)勢。甚至在這一過(guò)程中出現對中國的誤讀與扭曲。使作為國家利益的中國國家形象受到損害。”北京外國語(yǔ)大學(xué)亞非學(xué)院院長(cháng)孫曉萌指出。長(cháng)期以來(lái)。由于沒(méi)有國家層面的整體規劃。有關(guān)中華思想文化的整理、譯介與傳播沒(méi)有相對一致的理解與闡釋。更沒(méi)有規范的翻譯標準和統一的操作規程。相關(guān)解釋、翻譯往往大相徑庭。譯法紛紜。水平參差。極易引發(fā)歧解。極大影響了“中國聲音”傳播的質(zhì)量和效果。同時(shí)也提出了構建中國人自己的話(huà)語(yǔ)體系的重要性與緊迫性?! ?ldquo;中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”正為此做著(zhù)努力。教育部、國家語(yǔ)委集合國內外文史哲等相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者。立足于國際傳播的角度。篩選、整理包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統文化特征與思維方式的核心術(shù)語(yǔ)。并據此譯成英語(yǔ)及其他語(yǔ)種。構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系。維護文化主權?! 〗?strong>翻譯人才培養體系迫在眉睫 “翻譯在中國文化走出去戰略實(shí)施中的地位和作用是顯而易見(jiàn)的。但現實(shí)令人擔憂(yōu)。高質(zhì)量的口譯和筆譯人員匱乏已經(jīng)成為不爭的事實(shí)。懂專(zhuān)業(yè)的口譯人員難尋。能夠參與類(lèi)似中華文庫經(jīng)典作品翻譯的青年人甚少。想學(xué)口譯的青年人多。想‘坐冷板凳’從事筆譯的青年人匱乏。培養高質(zhì)量翻譯人才迫在眉睫。”劉和平指出?! ?zhuān)家們指出。目前翻譯人才培養模式尚不明確。存在較強的功利性取向。使翻譯人才培養和外語(yǔ)教育本身回歸人文傳統。將學(xué)界和業(yè)界、國內和國際等各方力量整合起來(lái)。給予長(cháng)期持續的經(jīng)費投入。在翻譯人才評價(jià)標準方面建立更為系統科學(xué)的體系等。是值得長(cháng)期深入探討的問(wèn)題?! 《嗾Z(yǔ)種翻譯隊伍的建設亟待解決。專(zhuān)家們認為。目前中國文化對外傳播主要以英、法、德、日、西等通用語(yǔ)種為主。非通用語(yǔ)種涉及較少。相關(guān)對象國語(yǔ)言的高級專(zhuān)門(mén)翻譯人才培養問(wèn)題需要破題。北京外國語(yǔ)大學(xué)現開(kāi)設有67個(gè)外國語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。是中國目前開(kāi)設外語(yǔ)數量最多的高校。距離覆蓋世界主要國家語(yǔ)言仍然具有較大差距?! ≡谥袊呦蚴澜绲闹卮髿v史關(guān)頭。汲取中華優(yōu)秀傳統文化思想。積極推動(dòng)中國文化對外傳播。向世界講清楚歷史中國和當代中國。是一項時(shí)代的任務(wù)。國家需要引導好翻譯教育事業(yè)這個(gè)基礎命題。凝聚起語(yǔ)言的力量。構建融通中外的話(huà)語(yǔ)體系。向世界說(shuō)明好中國。學(xué)者們一致認為?! ?ldquo;希望國家建立翻譯人才培養體系。推出有利于人才發(fā)展的政策措施。”劉和平建議:“設立人才培養項目資金。有計劃地培養各領(lǐng)域或專(zhuān)業(yè)急需翻譯人才;更多設立獎學(xué)金。積極鼓勵并培養中外青年人。為中華文化走出去服務(wù);投入必要的資金。盡早建立中國特色社會(huì )主義、中國醫學(xué)、中國教育等專(zhuān)題漢外多語(yǔ)種平行語(yǔ)料庫。為中國文化普及做好基礎性工作;整頓翻譯市場(chǎng)。鼓勵翻譯自由職業(yè)者;征收語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)‘學(xué)徒稅’鼓勵并支持企業(yè)用‘學(xué)徒稅’接收實(shí)習生。與高校共同培養語(yǔ)言服務(wù)人才。實(shí)現校企聯(lián)合培養語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)業(yè)化人才。”