?
科技文章重在傳達信息。文學(xué)作品重在描繪形象、抒發(fā)感情。政治理論時(shí)事則介于二者之間?! 〔徽撃姆N文章。其翻譯的原則、方法.、標準等基本相同。但又各有其特殊之處?! 】萍挤g重在達意。要概念準確、措詞嚴密。但不要求語(yǔ)言的藝術(shù)性。文學(xué)翻譯不僅要再現原作中的人物形象、故事情節。而且要保持原作的藝術(shù)境界。不僅要求語(yǔ)言準確嚴密、而且要注意詞藻文采?! 】萍嘉恼滦g(shù)語(yǔ)多。譯者必須透徹理解文章所敘述的專(zhuān)業(yè)內容。文學(xué)作品使用日常語(yǔ)言。但要求譯者有更高的文字修養?! ∠鄬?lái)說(shuō)??萍嘉恼掠迷~的詞義簡(jiǎn)單明白。但句子從句多。結構復雜。翻譯時(shí)需費大力重組詞句順序。文學(xué)作品用詞往往含蓄隱晦。更多深層涵義。難于理解。翻譯中需煞費苦心斟詞酌句?! ”容^起來(lái)。文學(xué)作品的翻譯難度更大。只要掌握了文學(xué)作品的翻譯方法。其他任何種類(lèi)的文章(科技、政治、理論、時(shí)事)的翻譯。只要具有相當的專(zhuān)業(yè)知識。便能勝任。