?
雖然不止一次在各種場(chǎng)合澄清過(guò)“中國當代文學(xué)是垃圾”的說(shuō)法系被誤讀。但“垃圾論”仍幾乎成為德國漢學(xué)家顧彬的身份標簽。
但顧彬并沒(méi)有放棄針對中國當代文學(xué)持續發(fā)聲。從“中國作家應該沉默20年”、“中國作家當編劇很墮落”“中國當代作家慷慨激昂讓人受不了”。到“中國小說(shuō)在德國是遭排斥的庸俗文學(xué)”。再到2013年因為批評莫言而引發(fā)和劉再復的論戰。盡管其中充滿(mǎn)不少誤讀和曲解。但是仍然可以明確看出。顧彬對于中國當代文學(xué)總體上是持批評態(tài)度的。
顧彬(Wolfgang Kubin)
今年已是古稀之年的顧彬。系德國著(zhù)名漢學(xué)家、詩(shī)人和翻譯家。1966年起學(xué)習神學(xué)。之后又轉學(xué)漢學(xué)。兼修哲學(xué)、日耳曼學(xué)及日本學(xué)。并于1973年以《論杜牧的抒情詩(shī)》一書(shū)獲波鴻魯爾大學(xué)博士學(xué)位。1981年在柏林自由大學(xué)以《空山——中國文人自然觀(guān)之發(fā)展》一書(shū)獲得教授資格。
自1995年起。顧彬出任波恩大學(xué)漢學(xué)系主任教授至今。現還擔任汕頭大學(xué)文學(xué)院講座教授、中國海洋大學(xué)德語(yǔ)系首任系主任等職。其研究領(lǐng)域以中國古典文學(xué)、現當代文學(xué)及中國思想史為主。著(zhù)述、譯作頗豐。主要作品和譯著(zhù)有《中國詩(shī)歌史》、《二十世紀中國文學(xué)史》、《魯迅選集》六卷本等。同時(shí)。顧彬還擔任《袖珍漢學(xué)》和《東方·方向》兩份重要德文漢學(xué)/亞洲學(xué)期刊的主編。
9月19日。顧彬來(lái)到上海長(cháng)寧區圖書(shū)館。與復旦大學(xué)德語(yǔ)系教授魏育青對談“翻譯對社會(huì )發(fā)展的意義”。他以德國現今圖書(shū)市場(chǎng)上70%都是譯文書(shū)為例證。并援引一位美國漢學(xué)家的說(shuō)法——歐洲哪一個(gè)民族開(kāi)始翻譯。就開(kāi)始發(fā)展——說(shuō)明翻譯對于一個(gè)社會(huì )發(fā)展的重要意義。
當主持人問(wèn)中國翻譯目前的最大問(wèn)題是什么時(shí)。顧彬肯定地回答說(shuō)。是“在母語(yǔ)”——也就是中文水平的問(wèn)題。
1980年代中國引入了大量西方經(jīng)典。一時(shí)間形成了“文化熱”
“我翻譯的北島比北島本身好得多”
莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎后。他的瑞典譯者陳安娜受到了特別關(guān)注。甚至被稱(chēng)為莫言背后的“無(wú)冕之王”。由此可見(jiàn)翻譯家對于作者走向世界的重要性。在翻譯界有種說(shuō)法。一個(gè)壞的翻譯家翻譯一個(gè)好的作品會(huì )毀了一個(gè)作品。而好的翻譯家去翻譯一個(gè)中等水平的作品可能會(huì )成就這部作品。所以在翻譯過(guò)程是再創(chuàng )造。有可能對一個(gè)作家升華或者是貶低。
對此。魏育青認為西方翻譯更傾向于鼓勵譯者的創(chuàng )造。而中文世界不太喜歡對原作進(jìn)行改動(dòng)。顧彬就是這樣。他舉了一個(gè)可能會(huì )被認為是吹牛的例子:“不少會(huì )德文的中國人告訴我。翻譯成德文的北島。比北島本身好得多”。“是我翻譯的。”
魏育青覺(jué)得。在翻譯過(guò)程中。“完全做玻璃人(翻譯者個(gè)人意志隱匿)是不可能的。我個(gè)人沒(méi)有這個(gè)水平。這個(gè)在中國爭論很多。老一輩有‘競賽論’。如果我認為我的審美觀(guān)我的水平比你高。那我就要改動(dòng)。就像錢(qián)鍾書(shū)說(shuō)的。如果我比較好。何妨出他一頭。往往提倡這種做法的先生功底都很好。”
那么現在的中國文學(xué)翻譯面對的最大問(wèn)題是什么呢?顧彬斬釘截鐵地說(shuō)。是“在母語(yǔ)”。“我們(翻譯)最大的困難不在外語(yǔ)。困難在于母語(yǔ)。”在顧彬看來(lái)。翻譯是需要經(jīng)驗積累的。
他最近看到《China Daily》(《中國日報》海外版)上的一篇文章。覺(jué)得非常有意思。是說(shuō)基本上在中國搞翻譯的人都是年輕人。20歲開(kāi)始做翻譯。30歲之后再去做別的。顧彬的言外之意是。這批年輕的翻譯者缺乏經(jīng)驗的積累。而這個(gè)經(jīng)驗并非是外語(yǔ)水平問(wèn)題。而是母語(yǔ)的功力。“如果從德國看我會(huì )發(fā)現一些有名的譯者年齡都很大。我發(fā)現我今年七十歲才覺(jué)得自己會(huì )翻譯。母語(yǔ)是我最大的問(wèn)題。”
上一篇:長(cháng)沙的翻譯公司聊聊深圳翻譯公司 第八屆亞太翻譯論壇新聞發(fā)布會(huì )在西安舉行
下一篇:泰語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的口譯公司說(shuō)說(shuō)四個(gè)理由告訴你:Why 選擇專(zhuān)業(yè)翻譯公司?