?
口譯的標準是“準、順、快”,其中“準”是指準確忠實地表達原語的信息。有人 把“準”理解為一字不差地把原語一一對應地譯成目標語。這種理解是有偏差的, 會給譯員表達和聽眾理解都帶來困難。第一,字對宇的口譯很容易卡殼,影響流利 度。第二,字對字地將原語譯成目標語可能不符合B標語的表達習慣,給觀眾理解 造成困難。
其實,語言只是信息的載體,語言所表達的內容和含義才是口譯的對象。所 以,準確的口譯并不意味著要譯出講話人的說的每一個字和每一句話。譯員只需準確地把最基本的、實質性的內容譯出,即說話者的觀點、要點,包括數(shù)字、日期、地 名、人名以及人的職務或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話。理解了這一 點,譯員在口譯時可以有較大的自由度,可以不必完全按照原語講話的順序,而是 根據(jù)表達的內容和目標語的習慣將信息譯出。遇到無法直譯的詞,可以用解釋的 方法,譯出講話人要傳達的意思即可。例如,近一時期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。
分析廣視而不見”,“充耳不聞”如字對字譯,很可能卡殼,不如譯出其意思“不 能忽視”,所以這里大可不必費力的翻譯成turn a blind eye to, turn a deaf ear to只 要翻譯成overlook, neglect等詞就可以了。譯文:Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlooks
例如,北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際 現(xiàn)代化大都市之列。分析:此句中“鏗鏘”、“昂首闊步”字對字譯同樣很可能出錯或譯不出。其實, 原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。
譯文:Beijing, an energetic city with a long history,is now becoming/ rising to become one of the world's modern metropolises.
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關推薦:上一篇:學口譯應該首先練記筆記?
下一篇:爸爸去哪兒(英文版)帶中文翻譯