?
口譯的標準是“準、順、快”,其中“準”是指準確忠實(shí)地表達原語(yǔ)的信息。有人 把“準”理解為一字不差地把原語(yǔ)一一對應地譯成目標語(yǔ)。這種理解是有偏差的, 會(huì )給譯員表達和聽(tīng)眾理解都帶來(lái)困難。第一,字對宇的口譯很容易卡殼,影響流利 度。第二,字對字地將原語(yǔ)譯成目標語(yǔ)可能不符合B標語(yǔ)的表達習慣,給觀(guān)眾理解 造成困難。
其實(shí),語(yǔ)言只是信息的載體,語(yǔ)言所表達的內容和含義才是口譯的對象。所 以,準確的口譯并不意味著(zhù)要譯出講話(huà)人的說(shuō)的每一個(gè)字和每一句話(huà)。譯員只需準確地把最基本的、實(shí)質(zhì)性的內容譯出,即說(shuō)話(huà)者的觀(guān)點(diǎn)、要點(diǎn),包括數字、日期、地 名、人名以及人的職務(wù)或職稱(chēng)等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話(huà)。理解了這一 點(diǎn),譯員在口譯時(shí)可以有較大的自由度,可以不必完全按照原語(yǔ)講話(huà)的順序,而是 根據表達的內容和目標語(yǔ)的習慣將信息譯出。遇到無(wú)法直譯的詞,可以用解釋的 方法,譯出講話(huà)人要傳達的意思即可。例如,近一時(shí)期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無(wú)法視而不見(jiàn),充耳不聞。
分析廣視而不見(jiàn)”,“充耳不聞”如字對字譯,很可能卡殼,不如譯出其意思“不 能忽視”,所以這里大可不必費力的翻譯成turn a blind eye to, turn a deaf ear to只 要翻譯成overlook, neglect等詞就可以了。譯文:Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlooks
例如,北京,這座古老而充滿(mǎn)活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際 現代化大都市之列。分析:此句中“鏗鏘”、“昂首闊步”字對字譯同樣很可能出錯或譯不出。其實(shí), 原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國際大都市”。
譯文:Beijing, an energetic city with a long history,is now becoming/ rising to become one of the world's modern metropolises.
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:下一篇:爸爸去哪兒(英文版)帶中文翻譯