?
翻譯的“目的論”認(rèn)為,任何行為都具有目的性,翻譯乃一種人類行為,故翻譯具有其目的性。任何翻譯均以服務(wù)于目的語某類讀者和滿足 于目的語社會(huì)文化需求為目的。為實(shí)現(xiàn)該目的,譯者在翻譯過程中時(shí)刻都 在對(duì)源語文化和目的語文化進(jìn)行對(duì)比與選擇,最終決定具體翻譯策略的運(yùn) 用。如果譯者的目的是為了保持民族傳統(tǒng)、鞏固目的語文化規(guī)范,他就會(huì)采用某些變通或補(bǔ)償手段,盡可能淡化兩種語言文化之間的差異。這時(shí), 澤者在翻譯策略的選擇上就有可能傾向于窓譯或歸化。但如果譯者的目的 是為了引迸外來文化模式,促進(jìn)不同語言文化間的交流和滲透,他就會(huì)采 取直譯或異化的翻譯策略,以保持原文的異域風(fēng)格。
楊氏夫婦和翟克斯在翻譯《紅樓夢》時(shí)均在著力全面再現(xiàn)其文化藝 術(shù)價(jià)值(陳宏薇、江帆,2003:50),但由于兩譯者所服務(wù)的目的語讀者 類®不一樣,因而在翻譯策略的運(yùn)用上就有所區(qū)別。
為使英語讀者能真正理解和欣賞《紅樓夢》所負(fù)載的文化信總,笛 克斯撰寫了長篇序言和使用附錄,以便為英語讀者提供必要的文化信息。 他在第一卷附錄中所作的“金陵十二釵”的說明,第二卷附錄中所作的 漢語律詩韻律說明、中國的骨牌知識(shí)以及該卷中一些謎語的謎底說明,第三卷附錄中所介紹的丫頭與小廝的體制,笫四卷附錄中對(duì)中國八股文以及 琴與知音所作的說明,第五卷正文前的拼寫說明和漢語拼音系統(tǒng)注解以及 第五卷正文后對(duì)賈家及王家的家譜及該卷出場人物姓名的說明等,無不大 大有助于外國讀者對(duì)中聞文化的充分了解。 但由于霍克斯所服務(wù)的讀者對(duì)象為廣大普通英語讀者而非學(xué)術(shù)研究者,他 便想方設(shè)法使譯文讀來方便、順暢并具較強(qiáng)的可讀性和娛樂性,從而 “取悅譯文讀者”。為此,霜克斯在譯文幾乎不用腳 注;為增加譯文的可讀性和娛樂性,他常不惜“添油加醋”,盡情發(fā)揮。 這一切均是受其翻譯目的之操縱而致。
楊氏夫婦翻譯《紅樓夢》的目的是通過再現(xiàn)原著的文化藝術(shù)價(jià)值來 弘揚(yáng)中國文化,提升中華文化的自我形象在世界文化多元系統(tǒng)中的地位, 但由于我國當(dāng)時(shí)外文出版社的產(chǎn)品所服務(wù)的讀者對(duì)象以“華人居多”,而華人對(duì)《紅樓夢》所蘊(yùn)涵的中國文化已具一定文 化背錄知識(shí),再加上楊氏夫婦鐘悄于中聞古典文化,重視文化比較研究, 因此他們?cè)诜g時(shí),就將“翻譯的比較文化視野和文化交流的互動(dòng)影響”糅進(jìn)譯文當(dāng)中。這樣,他們所譯.《紅樓夢》就大螢 運(yùn)用腳注來解釋小說中的人物以及包含中國特殊文化現(xiàn)象的各種詞語的意 義,還將某些漢字的字體以及中國文化器物的圖形等,不做任何改動(dòng)地復(fù) 制在譯文當(dāng)中,并配英語翻譯。因此有人評(píng)價(jià) 他們的翻譯:“忠實(shí)原著及中國文化,理解較深刻,表達(dá)較準(zhǔn)確,形象生 動(dòng),簡潔流暢,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)。"用諾德的翻譯術(shù)語講,楊氏夫婦采用了 “文 獻(xiàn)翻譯”方法,即譯者采用目的語語言再現(xiàn)原文作者與原文讀者的交際 情景,包括原文的語言特征和文化特征。 除翻譯的目的會(huì)影響譯者翻譯策略之運(yùn)用外,意識(shí)形態(tài)和翻譯詩學(xué)也 會(huì)操縱譯者翻譯策略的選擇。
相關(guān)推薦:上一篇:各國英語口音概述