?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

各國英語(yǔ)口音概述

?

各國英語(yǔ)口音都不同,不管是字母發(fā)音還是日??谡Z(yǔ)。

 英國口音

  英國口音的特點(diǎn),就是陰陽(yáng)頓挫,幾乎每個(gè)音節都發(fā)的清清楚楚,長(cháng)韻母音和短韻母音有十分明顯的區別。而美式英語(yǔ)里面則有點(diǎn)含糊不清,大部分的長(cháng)韻母音都被截短。比如說(shuō) class 中的 a 音,屬于長(cháng)韻母音,英國人一般都發(fā)得比較完整。而美國人往往讀成短音,聽(tīng)上去和 bad 里面的 a 音差不多。又如 aunt,美國人幾乎無(wú)一例外發(fā)成 ant,讓人搞不清楚他們到底是說(shuō)自己的阿姨,還是家門(mén)口的螞蟻。

  英國口音往往對位于弱音節上的清輔音發(fā)得十分清晰,美國人則經(jīng)常把清輔音讀成濁輔音。比如 battery,美國人讀來(lái)就如同 Baddery。

  事實(shí)上我國以前中小學(xué)英語(yǔ)課上使用的英語(yǔ)發(fā)音,都是基于英國標準的(現在新課標已經(jīng)開(kāi)始使用美音了)。中央電視臺的英語(yǔ)頻道,以及外交部發(fā)言人對外國記者的談話(huà),也基本上都是英國式的英語(yǔ)。國外媒體當中,BBC 是公認的英國式英語(yǔ)的典范。影視明星當中,休格蘭特(主演四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮)是牛津畢業(yè),操一口標準的上層社會(huì )的英音。

美國口音

  事實(shí)上美國各地的口音差別并不大。除了上述對長(cháng)韻母的截短之外,美國人往往把 -ing 讀成 -n。

  美國東部

  美東的發(fā)音,由于地理上靠近英國,因此很多方面更類(lèi)似英國口音。我有一位教授畢業(yè)于普林斯頓(位于新澤西),前幾星期上課,我都以為她是英國人,后來(lái)經(jīng)過(guò)多方證實(shí),才知道她是地道美國人。

  語(yǔ)言學(xué)上有 rhotic 和 non-rhotic accent 的說(shuō)法。Rhotic accent(兒化音),具體來(lái)講,就是 r 不論做輔音(比如 red),還是做元音(比如說(shuō) four),r 都發(fā)音。與之相反的是 non-rhotic accent (非兒化音),這種發(fā)音風(fēng)格是只發(fā)輔音 r,不發(fā)元音 r。英國人和部分美東地區以及小部分南方地區,都是屬于非兒化音。美國大部分地區則為兒化音。

  因為美國東部開(kāi)發(fā)較早,人口流動(dòng)性比較大,口音混雜的很厲害。目前為止,我還沒(méi)有找到能夠突出反映美東口音的影視作品。很多劇集雖然把地點(diǎn)設在美東,比如 Friends(六人行)和 Sex and the city(欲望都市),但是這些劇集不能完全反映美東的口音。

  名人當中,歌手 Clay Aiken 是北卡羅萊納人,他的發(fā)音特別奇怪。

  美國南部

  美國南方經(jīng)濟落后,民眾普遍受教育不高,因此長(cháng)期被美國其它地區的人看不起。南方大部分為農業(yè)區,農民被蔑稱(chēng)為 red neck,意思是他們整天在太陽(yáng)底下曬著(zhù),脖子發(fā)紅。Red neck 隨后成為美國南方白人的代名詞。

  美國南方口音的特點(diǎn)就是拖長(cháng)音,什么元音都拖的老長(cháng),而且詞與詞當中沒(méi)有停頓,通通連讀。再加上南方人愛(ài)用鼻音,他們的對話(huà)聽(tīng)起來(lái)就像兩個(gè)感冒的人在聊天。事實(shí)上南方口音是很容易遭到嘲笑的。

  名人當中:布什總統在德州度過(guò)大半生,講話(huà)略帶南方口音。著(zhù)名心理節目主持人 Dr. Phil McGraw 是南方人,講話(huà)口音很重。

  影視節目:凡是背景設為美國南方的電影,幾乎都是清一色的非常容易辨別的南方口音。比較著(zhù)名的有《阿甘正傳》和動(dòng)畫(huà)片《山大王》(King of the Hill)。

  姚明去的休斯敦,屬于美國南方口音的特例-墨西哥灣沿海地區,據說(shuō)這個(gè)的地方的人說(shuō)話(huà)是南方口音+美東,不能證實(shí)。

  美國西部

  西部由于接納大量移民,因此口音混雜交融。比較突出的是 God 里面的 o 音被拖長(cháng)為 Gaad,把 leg 發(fā)成 layg。
澳洲口音

  澳洲最早是英國的殖民地,被用來(lái)發(fā)配犯人,后來(lái)又有大量淘金者涌入。

  澳洲口音常常省略輔音 h,直接發(fā)后面的元音。比如 how 經(jīng)常發(fā)成 ow 。澳洲人稱(chēng)朋友為 mate,而且喜歡夸張的發(fā)成 myte。于是有一個(gè)著(zhù)名的笑話(huà),說(shuō)澳洲游客總喜歡纏著(zhù)導游說(shuō):“Where are we going to die?”(我們到哪里去死?)原文是 Where are we going today? 澳洲人把 today 念成 to die。

  名人:很多在好萊塢發(fā)展的澳洲明星,比如 Nicole Kidman,Hugh Jackman 和 Russell Crowe,說(shuō)話(huà)多少帶澳洲音。Nicole 似乎最不明顯。

  影視作品:《海底總動(dòng)員》(Finding Nemo)里面的鷺鷥,鯊魚(yú),牙醫,都是典型的澳洲音。

其他口音

  日本口音

  日語(yǔ)只有5個(gè)元音,長(cháng)短都一樣,因此日本人通常難以應付元音眾多的英語(yǔ)。

  韓國口音

  朝鮮語(yǔ)單詞連讀,最后一個(gè)音節拖長(cháng)。很多韓國人也就這么說(shuō)英文。此外他們無(wú)法分辨 l 和 r,也無(wú)法發(fā)出 th 的音。

  印度口音

  很多印度人自以為英語(yǔ)很好,但是他們說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)除了他們自己,誰(shuí)都聽(tīng)不懂。印度人對英語(yǔ)的停頓掌握很差。

  我們把英美以外的國家的英語(yǔ)發(fā)音做了個(gè)分類(lèi),難易程度分為三檔:

  第一檔以澳大利亞為代表,只要懂一個(gè)不同的詞的口音就夠了,比如data在澳洲的發(fā)音“打他”,這就足夠了,剩下的都一樣。

  第二檔以新加坡為代表,對于新加坡英語(yǔ)發(fā)音,只要背過(guò)“一顆真實(shí)的樹(shù)”就夠了。因為在新加坡英語(yǔ)里面的 One,Two,Three,發(fā)音對應為標準的 One,True,Tree,走到哪里都是這個(gè)發(fā)音。

  而第三檔,就是以日本和印度為代表的卷舌音派英語(yǔ)。比如日本把 Silk 會(huì )發(fā)音為 Siloko,而印度英語(yǔ)的“Data”這個(gè)單詞的發(fā)音,聽(tīng)完了后耳朵里面基本都打結了。有個(gè)自認為英語(yǔ)還不錯的同事,起碼他的英語(yǔ)水平在非英語(yǔ)系國家都能聽(tīng)的懂,有次印度IT進(jìn)行遠程技術(shù)支持,雙方在開(kāi)始前先聯(lián) Netmeeting,一個(gè)IP地址,不加點(diǎn)最多12個(gè)數字,兩個(gè)人互相說(shuō)了30分鐘始終不能連上。

  印度人英語(yǔ)口音重、語(yǔ)速快,說(shuō)起話(huà)來(lái)滿(mǎn)嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音,乍聽(tīng)起來(lái)很難懂。所以國內單位接待印度客人,往往是幾個(gè)本單位的英語(yǔ)高手一起上陣,豎著(zhù)耳朵聆聽(tīng),有時(shí)候聽(tīng)完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。印度式英語(yǔ)發(fā)音的另一個(gè)主要特點(diǎn)就是把標準英語(yǔ)中本應該咬舌送氣的音th簡(jiǎn)化為 t。而且印度人發(fā)的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個(gè)發(fā)音特點(diǎn)開(kāi)玩笑,當他們說(shuō)“我30歲了”(I am thirty),聽(tīng)上去就是“我有點(diǎn)臟”(I am dirty),因為 thirty(三十)的發(fā)音和 dirty(骯臟)混淆了。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著(zhù)名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,滿(mǎn)口印度腔英語(yǔ),一路插科打諢自我解嘲,周旋于美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個(gè)又一個(gè),至今還是美國人模仿印度腔英語(yǔ)的經(jīng)典。

  玩笑歸玩笑,實(shí)際上印度英語(yǔ)可是英語(yǔ)大家族最重要的成員。早在15世紀英語(yǔ)就隨著(zhù)英國商人進(jìn)入了印度,到現在保留了許多現代英語(yǔ)已經(jīng)很少使用的詞匯。我的印度同事起草給項目執行單位的信里總是有這么文縐縐的句子:Please intimate…(請告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會(huì )被告知),同樣的意思,美國同事就直截了當寫(xiě):Please let us know 和 You will be informed shortly。因為印度人口遠超過(guò)英國人口,以至于已故英國著(zhù)名作家馬爾科姆·蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“世界上最后一個(gè)英國紳士沒(méi)準是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。

  對我來(lái)說(shuō),最不習慣的是印度紳士們什么情況下都使用現代進(jìn)行時(shí),比如 I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語(yǔ)法,而是受了印地語(yǔ)的影響的變味英語(yǔ)。受印地語(yǔ)影響的常用印度英語(yǔ)還有 Your good name please?(你叫什么名字?)問(wèn)人家歲數的時(shí)候可以用這樣委婉的說(shuō)法:What's your good number? 甚至可以問(wèn):When is your happy birthday?(什么時(shí)候生日快樂(lè )?)

  印度英語(yǔ)發(fā)音規律:

  WA DIM=WHAT TIME
  I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR

  關(guān)鍵點(diǎn):
  P發(fā)B
  T發(fā)D
  K發(fā)G
  R發(fā)L
  沒(méi)有爆破音和清輔音

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:習近平主席2014年新年賀詞(中英)

下一篇:譯者的翻譯目的對譯者翻譯策略運用的操縱

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站