?
2018年3月下旬。哈馬德賓哈里發(fā)大學(xué)(HBKU)人文和社會(huì )科學(xué)學(xué)院(CHSS)的翻譯和口譯學(xué)院發(fā)起了第九屆年度國際翻譯大會(huì )。主題是“數字時(shí)代的翻譯:從翻譯工具到轉移范例。“
為期兩天的模擬會(huì )議廣泛開(kāi)展。在開(kāi)幕式上有近260名與會(huì )者出席。來(lái)自20個(gè)不同國家的35位代表積極參與。
會(huì )議上的話(huà)題范圍廣泛。涉及機器翻譯。特定目的翻譯。非專(zhuān)業(yè)翻譯。網(wǎng)絡(luò )翻譯以及翻譯和操作等主題。
會(huì )議的目的是展示翻譯技術(shù)領(lǐng)域的開(kāi)創(chuàng )性研究;突出了數字技術(shù)在翻譯研究和實(shí)踐中越來(lái)越廣泛的應用;并匯集業(yè)內人士。
在會(huì )議上展示的趨勢研究的一個(gè)案例是在語(yǔ)音翻譯系統開(kāi)發(fā)方面取得的進(jìn)展。以及正在進(jìn)行的將語(yǔ)音識別和機器翻譯技術(shù)相結合的努力。以建立全自動(dòng)的從阿拉伯語(yǔ)到英語(yǔ)的會(huì )議口譯系統和英語(yǔ)到阿拉伯語(yǔ)的支持。
除了其他意見(jiàn)之外。會(huì )議的結果還表明。機器翻譯和新技術(shù)對于需要更多翻譯人員和更多翻譯的全球化至關(guān)重要。其中一種模式轉變就是所謂的“數字轉向”。即在沒(méi)有技術(shù)產(chǎn)品的情況下翻譯不再能夠完成或甚至設想?,F在認為這是理所當然的。
行業(yè)內出現的所謂“數字化轉變”或“范式轉變” - 啟發(fā)今年會(huì )議主題的趨勢 - 使翻譯過(guò)程更加高效和有效。同時(shí)也改變了翻譯員的角色和概況并擴大了翻譯研究的視野。大會(huì )上發(fā)表的論文充分證明了這一點(diǎn)。
會(huì )議上出現的另一個(gè)方面是重新強調了翻譯研究的協(xié)作性和多學(xué)科性。同樣。有人指出。多年來(lái)數字轉變對其他學(xué)科的研究人員來(lái)說(shuō)是相當熟悉的。近年來(lái)。許多國家的多學(xué)科研究得到了巨大的發(fā)展。
深圳翻譯公司-譯雅馨無(wú)限