?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

西安翻譯法語(yǔ)聊聊“知否”英語(yǔ)翻譯

?

這是李清照所作《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》的最后一句。雖然聽(tīng)來(lái)耳熟。但也有一些人不明白其中的意思。 小編翻出了楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文。今日就依此來(lái)重讀這首婉轉悠長(cháng)的《如夢(mèng)令》。昨夜雨疏風(fēng)驟。濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人。卻道“海棠依舊”。“知否。知否?應是綠肥紅瘦!”To the Tune of Ru Meng LingLast night the rain was light, the wind fierce,And deep sleep did not dispel the effects of wine.When I ask the maid rolling up the curtains,She answers, "The crab-apple blossoms look the same."I cry, "Can't you see? Can't you see?The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"賞析: 這是李清照的早期詞作。伴殘酒入睡。醒后詢(xún)問(wèn)花事。傳達了“我”對花的憐惜和對自然萬(wàn)物的喜歡。以景襯情。“綠肥紅瘦”更是為后代文人所稱(chēng)道的佳句。 前兩句的譯文中并沒(méi)有體現主語(yǔ)“I”。而是如原詞一般將主語(yǔ)隱掉。著(zhù)眼于the rain、the wind和deep sleep。后半句以sleep作主語(yǔ)。dispel意為“消散。消解”。“殘酒”則被譯作the effects of wine。“酒意。酒的后勁兒”。 “卻道海棠依舊”暗指侍女的漫不經(jīng)心。大致瞄一眼。并沒(méi)什么不同。這點(diǎn)的情緒也沒(méi)有在譯文中體現 。只是平鋪直敘的answer。 緊接著(zhù)是最后兩句的反詰。“你可知道。你可知道。這個(gè)時(shí)節應該是綠葉繁茂。紅花凋零了”。譯文用cry顯露了"I"不認同的態(tài)度。用否定疑問(wèn)句Can't you see開(kāi)始。重復后引出綠肥紅瘦。綠葉尚且繁茂。紅花卻落得差不多了。fresh和fading雖然起調相似。命運卻是不同。

深圳翻譯公司-譯雅馨無(wú)限

0

上一篇:南京簡(jiǎn)介翻譯聊聊為什么都說(shuō)文學(xué)翻譯很難呢?

下一篇:英文口譯聊聊如何找到靠譜的醫學(xué)翻譯?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站