?
所有翻譯都需要對源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言有著(zhù)充分的了解。并且需要了解文檔背景和文檔需要翻譯的背景。在文學(xué)翻譯的情況下。如源文本的主觀(guān)解釋之類(lèi)的許多關(guān)注點(diǎn)使得翻譯過(guò)程不同于非文學(xué)翻譯中使用的翻譯過(guò)程。文學(xué)翻譯中。語(yǔ)言本身就是一種結束。其功能可能超過(guò)單純的溝通。因此。文學(xué)創(chuàng )作不僅需要在寫(xiě)原文時(shí)。也需要在翻譯過(guò)程中。然而。后者是不同的。因為它不是獨立的。我與原文的語(yǔ)氣和形式有關(guān)。這是一個(gè)創(chuàng )造性的翻譯。涉及合成一些元素。如標點(diǎn)符號。節奏。情緒。語(yǔ)法。含義。形式和內容。來(lái)自錫爾赫特國際大學(xué)的齊亞爾·哈克認為。影響文學(xué)翻譯的主要問(wèn)題是他們忘記了這些因素在這部文學(xué)作品中的相互作用。這種關(guān)系需要在目標內容中保存。再現和近似。以便緊密地類(lèi)似于源內容。兩種語(yǔ)言和兩個(gè)詞什么“以相同的方式對源內容起作用”或“保留或重現原始關(guān)系”是什么意思?一旦這些問(wèn)題得到解答。我們就會(huì )面臨另一個(gè)關(guān)于文學(xué)翻譯類(lèi)型的關(guān)鍵問(wèn)題。每當來(lái)自多個(gè)文化背景和群體的人使用源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言時(shí)。對文學(xué)文本的感受。意義和反應可能與源觀(guān)眾所面臨的完全不同。一位名叫愛(ài)德華薩皮爾的美國人類(lèi)學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家發(fā)展了“語(yǔ)言相對主義”理論。他認為兩種不同的語(yǔ)言永遠不能代表一種共同的社會(huì )現實(shí)。每種語(yǔ)言都有自己的世界。因此。重建原始讀數產(chǎn)生的效果的過(guò)程變得更加復雜。論實(shí)踐基礎除了這些哲學(xué)和理論問(wèn)題外。文學(xué)翻譯在實(shí)踐時(shí)有時(shí)會(huì )面臨許多復雜的問(wèn)題。例如。處理文學(xué)執照。這允許作者打破語(yǔ)法規則并創(chuàng )建全新的單詞或有時(shí)創(chuàng )建語(yǔ)言。他們在翻譯角色名字時(shí)面臨的另一個(gè)問(wèn)題。特別是當他們想要反映他們個(gè)性的某些方面時(shí)。奧斯卡王爾德就是一個(gè)很好的例子。約翰沃辛(John Worthing)。戲劇作品“歐內斯特的重要性”中的角色被描述為一個(gè)非??删?。有價(jià)值和負責任的人。在“哈利波特”系列中可以找到許多其他例子。翻譯每個(gè)文學(xué)作品時(shí)都會(huì )遇到新的挑戰和困難。一些與特定類(lèi)型的特征相關(guān)。而另一些與特定作者的獨特性相關(guān)聯(lián)。概率似乎無(wú)窮無(wú)盡。它使文學(xué)翻譯成為一個(gè)討論的豐富主題。也是一個(gè)有趣的活動(dòng)。
深圳翻譯公司-譯雅馨無(wú)限