?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

在北京市翻譯公司聊聊既然錯誤翻譯不可避免,那么就要學(xué)會(huì )從中學(xué)習

?

翻譯是一門(mén)只有對行業(yè)知識了如指掌的人才能夠理解的藝術(shù)。同一個(gè)原文可以翻譯成多個(gè)版本。譯者翻譯時(shí)有多種選擇。想要選擇不偏離原文意思且富有感情的用詞。必須多加斟酌。在這個(gè)斟酌選擇用詞的過(guò)程中被視為是一種藝術(shù)的過(guò)程。翻譯與寫(xiě)作藝術(shù)的的確確是有關(guān)聯(lián)的。一個(gè)好的譯者是能用目標語(yǔ)言恰當的表達文本內容的。

把一種語(yǔ)言轉換成另一種語(yǔ)言時(shí)。新手譯員要扮演語(yǔ)言中間人的角色??赡芩麄儠?huì )犯錯誤。但在翻譯過(guò)程中。任何語(yǔ)言在轉換成另一種語(yǔ)言的時(shí)候都會(huì )出現一些問(wèn)題。大家都希望譯者能譯出地道的譯文。也就是譯文要與目標語(yǔ)文本的語(yǔ)言習慣和當地人的表達方式要吻合。譯者在譯出自然流暢的譯文過(guò)程中可能會(huì )碰到很多的問(wèn)題??赡苁钱數厝擞谜Z(yǔ)習慣問(wèn)題。文化問(wèn)題。

 語(yǔ)言問(wèn)題是兩種語(yǔ)言在詞匯、形態(tài)、句法、風(fēng)格和文本(如銜接、連貫、主題發(fā)展、文本類(lèi)型和互文性)這幾個(gè)層面上存在的與規范和差異有關(guān)的問(wèn)題。除此之外還有文化和學(xué)科知識問(wèn)題。工具性問(wèn)題是研究中的難點(diǎn)。語(yǔ)用問(wèn)題與源語(yǔ)中的言語(yǔ)行為、作者意圖、預設的立場(chǎng)和含義、由翻譯任務(wù)的具體細節引起的問(wèn)題、目標受眾的特征、以及翻譯的語(yǔ)境有關(guān)。這些潛在問(wèn)題很容易使新手譯者(甚至是經(jīng)驗豐富的譯者)陷入迷茫。

 翻譯過(guò)程分為兩個(gè)階段。理解階段和再表達階段。理解階段。譯者要理解原文的意思。在再表達階段。譯者要找到合適的單詞和詞組。以便更好用目標語(yǔ)言重述原文內容。這一階段也是新手譯員常犯的錯誤最多的地方。大量精力都花費在確保原文的所有內容都已被翻譯。包括反復核對重要術(shù)語(yǔ)。在理解階段可能發(fā)生各種錯誤。如曲解、誤譯、無(wú)意義的詞、省略等。這些都要十分注意。但是。由于疲勞、時(shí)間限制、和/或源語(yǔ)言的影響。再表達過(guò)程中的錯誤更常見(jiàn)。而且往往未得到足夠的重視。然而。它們是最終譯文中極其重要的一部分。由此。在提交最終譯文之前。新手(以及專(zhuān)家)譯者可以創(chuàng )建檢查表。咨詢(xún)自己與文本相關(guān)的問(wèn)題。從中獲益。句法錯誤、詞語(yǔ)形態(tài)錯誤、標點(diǎn)符號錯誤是三種容易識別的再表達錯誤?! 【浞ㄥe誤:兩種語(yǔ)言句法上(句子組成的方式)可能有很大的差異。(如。英語(yǔ)通常喜歡用并列結構。而西班牙語(yǔ)則偏愛(ài)從屬結構。)請記住。與英語(yǔ)相比。在你的目標語(yǔ)言中。句子的長(cháng)度可能會(huì )有所不同。句子之間的連接詞以及特定的搭配也可能是不同的(詞語(yǔ)通常的搭配方式:我們說(shuō)“強風(fēng)”。但也說(shuō)“大雨”)。搭配差異的一個(gè)典例就是一個(gè)英語(yǔ)習語(yǔ)“from head to toe”。在西班牙語(yǔ)中變成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”)。指示完全相反的方向。在進(jìn)行上述習語(yǔ)翻譯時(shí)。所有這些問(wèn)題都發(fā)揮著(zhù)重要的作用。我們的檢查表包括以下幾個(gè)問(wèn)題:·你的目標語(yǔ)言銜接或斷句方式與英語(yǔ)相同嗎?·你是否已檢查并確保譯文詞序遵循了目標語(yǔ)言的常規模式?  詞語(yǔ)形態(tài)錯誤:該標題下可能有以下幾條內容。其中重要的一條就是拼寫(xiě)。雖然拼寫(xiě)檢查通常是靠文字處理程序中自帶的拼寫(xiě)檢查工具自動(dòng)進(jìn)行的。但也可能有拼寫(xiě)檢查工具無(wú)法識別的單詞。(例如。一種語(yǔ)言中拼寫(xiě)不正確的單詞在另一種語(yǔ)言中可能完全可以接受)另一個(gè)經(jīng)常被遺忘的要點(diǎn)是大小寫(xiě)問(wèn)題。英語(yǔ)比其他語(yǔ)言更傾向于使用大寫(xiě)字母。如果你的目標語(yǔ)言也使用大寫(xiě)。請核對該語(yǔ)言的使用規則(例如:西班牙語(yǔ)不大寫(xiě)周、月的天數或國籍)。如果你的語(yǔ)言使用重音符號(如法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或西班牙語(yǔ))。請確保你還記得重讀的規則或查閱拼寫(xiě)法相關(guān)參考書(shū)。作為譯者。雖然假同源詞的思想已被灌輸進(jìn)我們的大腦。但我們仍需偶爾檢查一下。尤其是那些在美國生活了很長(cháng)時(shí)間的人。當你閱讀一篇文本時(shí)。你可能會(huì )問(wèn)自己以下幾點(diǎn):·在常規的電腦拼寫(xiě)檢查后。你是否檢查過(guò)拼寫(xiě)?·單詞的大/小寫(xiě)是否正確?·你是否已確定在必要時(shí)使用重音符號?·如果你的語(yǔ)言中有帶有性別結尾的詞。你是否確定它們與文本中的其他詞的陰陽(yáng)性一致?·你確定沒(méi)有假同源詞嗎?例如。它是 librerí(“書(shū)店”)還是 biblioteca (“圖書(shū)館”)呢?  標點(diǎn)錯誤:雖然許多語(yǔ)言都有標點(diǎn)符號(句號、逗號等)。但它們的用法卻不盡相同(例如。西班牙語(yǔ)中句號放在引號外)。美式英語(yǔ)可能會(huì )使用一個(gè)在目標語(yǔ)言中不太常用的標點(diǎn)符號。例如在連詞“和”之前使用的逗號。在西班牙語(yǔ)中大多數情況下是不需要的。你在這方面的檢查表中要標注的一些問(wèn)題包括:·是否根據目標語(yǔ)言的規則使用逗號?·你的目標語(yǔ)言是否需要附加標點(diǎn)?(例如。西班牙語(yǔ)中的起始句和感嘆號)·你的目標語(yǔ)言是否使用不同的標點(diǎn)符號?(例如。在文學(xué)文本中。西班牙語(yǔ)對話(huà)使用破折號。而不是英文中所使用的引號。)

大家都不希望犯錯。但出錯有時(shí)候很難避免。最主要的是我們得學(xué)會(huì )對錯誤的翻譯進(jìn)行分析。從中學(xué)到知識。語(yǔ)言能力的欠缺。例如句法使用不當。拼寫(xiě)知識或寫(xiě)作能力薄弱。這都可以通過(guò)更多的訓練加以彌補。在準備最終交付前。更仔細地觀(guān)察有關(guān)句法、詞法或標點(diǎn)的潛在錯誤??梢詭椭倪M(jìn)翻譯。錯誤分析可以幫助譯員檢測并防止問(wèn)題重復出現。這些分析有助于讓我們成為更專(zhuān)業(yè)的譯員。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司-譯雅馨無(wú)限

0

上一篇:南京駕照翻譯公司講解幾乎所有食物的英文翻譯,值得收藏哦!

下一篇:成都日中翻譯分享如何用俄語(yǔ)浪漫告白?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站