?
翻譯公司是連接客戶(hù)跟譯員的重要橋梁。很多人都對翻譯這個(gè)行業(yè)存在很多的誤區。
1. 只要會(huì )外語(yǔ)就能做翻譯?外語(yǔ)水平高只能說(shuō)明外語(yǔ)基本功扎實(shí)。而翻譯需要不斷實(shí)踐、練習、研究、拓寬知識面。翻譯者是個(gè)雜家。不但要掌握外語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法。還要對不同行業(yè)的背景和專(zhuān)業(yè)詞有所了解。只有經(jīng)過(guò)大量的語(yǔ)言訓練、翻譯實(shí)踐和積累。才能成為合格的翻譯。2. 盲目迷信海歸、教授、外國人很多人認為海歸翻譯沒(méi)有問(wèn)題。但不同的海歸在國外使用外語(yǔ)的頻率不同。而且絕大多數海歸是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。不一定有語(yǔ)言天賦。所以不是所有海歸都能做翻譯。也有人認為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教授翻譯質(zhì)量沒(méi)有問(wèn)題。其實(shí)。很多教授一般是從事某一個(gè)或幾個(gè)領(lǐng)域研究或教學(xué)的。翻譯水平如何。取決于其翻譯實(shí)踐的多少。翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強的技術(shù)。并涉及多領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。外國人的外語(yǔ)也不一定好??纯次覀冎?chē)鷩说臐h語(yǔ)水平高低不同。您就明白這個(gè)道理了。3. 不注重翻譯質(zhì)量有的客戶(hù)會(huì )說(shuō):“翻譯差不多就可以。要求不高。”其實(shí)翻譯只有兩種可能。一是翻譯正確。二是翻譯錯誤。水平高。譯文就正確;水平一般。譯文錯誤就多。很多客戶(hù)直接找學(xué)生或個(gè)人翻譯。這樣是很危險的。雖然花錢(qián)少。但得到的只是粗糙的半成品。對公司形象是很大的傷害。并且質(zhì)量不好的譯文會(huì )嚴重影響工作項目進(jìn)度。4. 總想價(jià)格低常言說(shuō):一分錢(qián)。一分貨。一個(gè)完整的翻譯過(guò)程。應該包括翻譯、校對(一般需要經(jīng)過(guò)2-3遍校對修改)、排版等一系列過(guò)程。而翻譯公司報價(jià)過(guò)低。勢必會(huì )使用低水平的譯員進(jìn)行翻譯?;驕p少校對修改次數甚至省去校對修改這一環(huán)節。質(zhì)量如何??上攵?。遺憾的是:很多客戶(hù)不能理解翻譯公司的重要作用。認為翻譯很簡(jiǎn)單。一味壓低翻譯價(jià)格。懂外語(yǔ)的人很多。但是真正能做翻譯的人。其實(shí)少之又少。說(shuō)“萬(wàn)里挑一”并不為過(guò)。有研究表明。每1元的翻譯費用投入。至少帶來(lái)9元的增值收益。有時(shí)。只需要您為翻譯項目多投入1萬(wàn)元。就會(huì )讓您整個(gè)項目變得更有競爭力。5. 盲目追求翻譯速度很多客戶(hù)一味追求速度。十有八九會(huì )影響質(zhì)量。魚(yú)和熊掌不能兼得。要想得到高質(zhì)量的譯文。充足的時(shí)間是必要條件。首先我們要有充足的時(shí)間通讀原文。在理解的基礎上。對語(yǔ)言進(jìn)行轉換。并且保證打字準確。通讀、理解、思考、轉換、查詞、打字都需要時(shí)間。此外還有核對和排版的時(shí)間。您如果想得到高質(zhì)量的譯文。請盡早計劃與安排。翻譯時(shí)間取決于技術(shù)難度、翻譯量和語(yǔ)種等。英文、日文、韓文等常見(jiàn)語(yǔ)種因優(yōu)秀譯員人數多、經(jīng)驗豐富而交稿速度相對快。小語(yǔ)種的翻譯則可能需要更長(cháng)時(shí)間。6. 詢(xún)價(jià)時(shí)。只要價(jià)格。不溝通翻譯涉及法律、汽車(chē)、機械、石化、船舶、新聞、環(huán)保、服裝、地質(zhì)、論文、政治、經(jīng)濟、農業(yè)等不同領(lǐng)域。相同領(lǐng)域的資料難易程度也有所不同;即使難易程度相同。譯文用途、工期等不同。價(jià)格也不同。如果事先不溝通。什么都不了解就報價(jià)。這樣報出的價(jià)格是沒(méi)有意義的。也是對客戶(hù)不負責任。
選擇一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司能保證翻譯質(zhì)量還有專(zhuān)業(yè)的售后服務(wù)。深圳傳譯無(wú)限翻譯公司擁有許多專(zhuān)業(yè)且經(jīng)驗豐富的譯員。我們的優(yōu)質(zhì)服務(wù)獲得客戶(hù)的一致好評!期待與您合作
深圳翻譯公司-譯雅馨無(wú)限