?
在很多人的概念中翻譯就是爬格子。對著(zhù)中文寫(xiě)英文。對著(zhù)英文寫(xiě)中文。但是現在翻譯工作跟計算技術(shù)的應用相結合。不管是計算機輔助儲存翻譯記憶。還是對各式各樣的文本進(jìn)行工程處理。管理術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)料?;蛘吒咝瓿啥嗳藞F隊協(xié)作的大項目。還是用機器翻譯來(lái)處理用途淺顯用量巨大的信息。這些技術(shù)都已經(jīng)在翻譯工作中發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越大的作用。而正是這些可能你不知道不熟悉的技術(shù)決定了你拿到的稿件的質(zhì)量。在信息化時(shí)代。翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛。極大緩解了傳統翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。在信息化與全球化的催動(dòng)下。當今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內容、工作形態(tài)以及工作手段已大大超越了傳統模式。皆發(fā)生了劃時(shí)代的革命性變化(楊平。2012:10)。翻譯行業(yè)可謂正在經(jīng)歷一場(chǎng)數字革命。信息技術(shù)的運用是翻譯數字革命的主要特征。主要表現為計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語(yǔ)料庫技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺技術(shù)、機器翻譯技術(shù)等的普及?!。ㄒ唬┯嬎銠C輔助翻譯技術(shù)目前。語(yǔ)言服務(wù)需求空前增長(cháng)。多樣化和專(zhuān)業(yè)化趨勢日益凸顯。待譯內容和格式越來(lái)越復雜。CAT技術(shù)使得繁重的手工翻譯流程趨于自動(dòng)化。大幅提高了翻譯工作的效率和質(zhì)量。隨著(zhù)語(yǔ)言技術(shù)研發(fā)的不斷創(chuàng )新。翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等)、術(shù)語(yǔ)管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等)。以及自動(dòng)QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具相繼出現。且功能愈加強大。逐漸成為現代翻譯工作中應用最多的主流工具。(二)本地化工程技術(shù)信息化給翻譯工作帶來(lái)了巨變。我們正在經(jīng)歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線(xiàn)性(Linear)翻譯到非線(xiàn)性(Non-Linear)翻譯、從靜態(tài)(Static)翻譯內容到動(dòng)態(tài)(Dynamic)翻譯內容的快速轉變過(guò)程。越來(lái)越多的軟件、網(wǎng)站、E-learning、游戲、手機APP等需要推向全球市場(chǎng)。加速了本地化工程和技術(shù)的發(fā)展(如本地化編譯、敏捷測試、多語(yǔ)排版等)。同時(shí)。本地化工程和技術(shù)工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已經(jīng)在本地化服務(wù)客戶(hù)方和服務(wù)商當中得到了普遍應用。(三)語(yǔ)料庫技術(shù)計算機技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò )技術(shù)的普及促使語(yǔ)料庫技術(shù)迅速發(fā)展。職業(yè)譯員愈加認識到語(yǔ)料庫在翻譯實(shí)踐中的重要作用。很多大型語(yǔ)料庫或以光盤(pán)形式公開(kāi)發(fā)行(如LLC、COLT等)?;蛲ㄟ^(guò)網(wǎng)絡(luò )技術(shù)進(jìn)行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。不少商業(yè)公司競相建設多種雙語(yǔ)句庫(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。據《中國地區譯員生存狀況調查報告》(傳神聯(lián)合。2007)的統計。80%的譯員使用在線(xiàn)查詞工具(如愛(ài)詞霸、中國譯典、海詞等)。語(yǔ)料庫解決了大規模語(yǔ)料存儲的問(wèn)題。已成為現代譯員必不可少的參考資源。譯員可隨時(shí)查詢(xún)、對比、驗證海量的語(yǔ)言資源。提升翻譯質(zhì)量?!。ㄋ模┓g協(xié)作技術(shù)在信息化時(shí)代。爆炸式增長(cháng)的資訊通常需要快速翻譯和多語(yǔ)種即時(shí)發(fā)布。加速了由個(gè)體翻譯向協(xié)作翻譯的轉變進(jìn)程。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推波助瀾之下。網(wǎng)上交易平臺和社交媒體蓬勃發(fā)展。語(yǔ)言外包和眾包模式迅速蔓延全球。語(yǔ)言技術(shù)提供商紛紛開(kāi)發(fā)出諸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協(xié)作翻譯平臺。通過(guò)協(xié)作翻譯技術(shù)。實(shí)現全球化協(xié)作和監控。共享語(yǔ)言資產(chǎn)。實(shí)現規?;g。這已成為當今大型語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)(LSP)主要的業(yè)務(wù)處理模式。越來(lái)越多的企業(yè)采用內外結合的方式。借助全球社區資源在更短的時(shí)間內提供更多的語(yǔ)種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平臺。將海量的翻譯任務(wù)迅速碎片化。成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)關(guān)注的熱點(diǎn)(王華樹(shù)。2013:23)。(五)機器翻譯技術(shù)信息的激增促使人們對機器翻譯(MT)的需求也空前增長(cháng)。MT技術(shù)在新聞、旅游、商貿、即時(shí)通訊等多方面得到廣泛應用。由歐盟資助的MosesCore開(kāi)源項目正在全球廣泛應用;2010年底。谷歌與歐洲專(zhuān)利局推出了歐洲多語(yǔ)言之間的專(zhuān)利翻譯引擎;SDL 推出了實(shí)時(shí)自動(dòng)翻譯云平臺BeGlobal;2012年。微軟推出了基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò )(Deep Neural Network)技術(shù)的全自動(dòng)同聲傳譯系統等。這都體現了MT技術(shù)廣闊的應用前景。此外。如雨后春筍般涌現的智能語(yǔ)音翻譯技術(shù)讓人們甩掉傳統的鍵盤(pán)。隨時(shí)隨地實(shí)現口譯“自動(dòng)化”。根據ProZ.com發(fā)布的《2012年自由譯者行業(yè)報告》(State of the Industry: Freelance Translators in 2012)。高達54%的譯者在其翻譯相關(guān)任務(wù)中采用了MT技術(shù)。工作效率得以大幅提高(ProZ.com。2012)。云翻譯技術(shù)近年來(lái)。云計算的快速發(fā)展催生了“云翻譯”技術(shù)。通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)。將翻譯業(yè)務(wù)、翻譯知識庫、分散的譯員和供應商等資源整合起來(lái)。融合全球化的語(yǔ)言信息資源。提供語(yǔ)言服務(wù)一體化解決方案。勢必會(huì )提升語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的整體生產(chǎn)力水平。
隨著(zhù)科技越來(lái)越發(fā)達。這些技術(shù)在翻譯工作中不斷的深化。信息化時(shí)代的翻譯工作呈現出了各種技術(shù)特征。要求譯員必須具備綜合的翻譯技術(shù)能力。才能勝任信息化時(shí)代的語(yǔ)言服務(wù)工作。
本文轉自:翻譯教學(xué)與研究