?
筆譯工作的經(jīng)驗之談。熟手譯者的經(jīng)驗之談。 很重要。 掌握方法。 方可事半功倍。下文摘自譯者余晟所著(zhù)的《翻譯漫談——怎樣翻譯更地道》。這是一本“熟手”譯者的經(jīng)驗分享錄。是一本技術(shù)人員閱讀、翻譯英文資料的指導書(shū)。文中。作者總結了自己的翻譯步驟。按照這樣的步驟??梢宰尫g事半功倍。第一步:通讀通讀很重要。卻被許多譯者忽視。他們往往認為。原文的“意思”沒(méi)什么難的。自己英文又夠好??梢灾苯酉鹿P。遇到問(wèn)題“見(jiàn)招拆招”即可。翻譯前通讀原文完全是浪費時(shí)間。事實(shí)卻非如此。翻譯文章要做的并不是“代替作者寫(xiě)文章”。而是“解釋/傳達作者的文字”。文字本身是內涵豐富的。除去“意思”本身。還有用詞、結構和風(fēng)格等諸多方面。邊看邊翻。見(jiàn)招拆招。很有可能只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。比如用詞。原作者可能用一些雙關(guān)語(yǔ)、多義詞。在不同場(chǎng)合重復出現。表達的卻是不同的意思。這時(shí)候譯者應當盡力找到“對應”的雙關(guān)語(yǔ)、多義詞。這是個(gè)苦差。因此就更需要譯者有大局觀(guān)。知道原文中該詞出現在哪些場(chǎng)合。都表示什么意思。才好取舍。再比如結構。原文中很可能有前后關(guān)聯(lián)的典故/故事。有時(shí)甚至橫跨幾個(gè)章節。如果沒(méi)有通讀原文。翻譯時(shí)就容易遺失原文的邏輯結構。還有風(fēng)格也是如此。好的翻譯講究貼合原文。這種“貼合”。當然也包括風(fēng)格的貼合。原文是輕快的。就不能翻譯成沉重的;原文是嚴肅的。就不能翻譯成平淡的。了解這些信息。都要求譯者通讀全文。對文章有整體的把握。然后才談得上下筆翻譯。在通讀階段。譯者絕不應涉足翻譯的細枝末節。只需要認真扮演好原文讀者的角色。仔細閱讀原文即可。通讀雖然看似與翻譯無(wú)關(guān)。其實(shí)非常重要。不通讀原文。是絕不可能“把握”原文。也就做不好稱(chēng)職翻譯的。要想提高自己的通讀效率??梢詤⒖己旅髁x先生翻譯的《如何閱讀一本書(shū)》。第二步:翻譯通讀完成。對原文有了整體的把握。就可以動(dòng)筆了。通常所說(shuō)的“翻譯”就是這種狹義的翻譯。即語(yǔ)言的轉換過(guò)程。按照我的經(jīng)驗。做好這一步的要點(diǎn)之一是按部就班。也就是擬定合理的計劃。保持節奏循序漸進(jìn)。翻譯是非常消耗腦力的活動(dòng)。要翻譯的文章稍多一點(diǎn)。必然不可能一次完成。如果要翻譯書(shū)籍。更是需要數月甚至經(jīng)年的努力。經(jīng)驗不豐富的譯者往往希望憑沖動(dòng)和狠勁畢其功于一役。發(fā)現一口吃不下時(shí)就精神疲憊、灰心喪氣。之后的翻譯也受影響。導致譯文質(zhì)量波動(dòng)(這是非常明顯的)。如果能循序漸進(jìn)。始終在狀態(tài)比較好、精力較為充沛的情況下動(dòng)筆翻譯。不但效率有保障。譯文水準也非常穩定。這一步的另一大要點(diǎn)是。要兼顧細節和大局。合理取舍。細節指的是譯文要“準確”對應原文。不可偏廢。大局指的必須“見(jiàn)樹(shù)木也見(jiàn)森林”。不能光顧著(zhù)眼前的準確而忽略前后文。比如在我翻譯的某本書(shū)里。原文中反復強調“vision”。有時(shí)指“愿景”。有時(shí)指“視野”。還有時(shí)來(lái)自《圣經(jīng)》。就必須照經(jīng)文翻譯為“默示”;這些情況。在通讀時(shí)應當考慮到。翻譯時(shí)需要盡力妥善處理。避免譯文割裂。在翻譯階段。譯者可以當自己是一邊學(xué)英文。一邊練習造句的小學(xué)生。能理解準確。表達大致通順即可。在這一步。譯者要用到的主要是各種詞典。我推薦陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》。第三步:校對我沒(méi)有把“校對”放在整個(gè)“翻譯”的最后。而放在了狹義的“翻譯”之后。是因為這個(gè)時(shí)機非常微妙:譯者這時(shí)候剛剛把原文翻譯完畢。對原文還有比較深的印象。而且文字轉換已經(jīng)完成。不再有強大的壓力。所以較為放松。加之有譯文可以參考。瀏覽對照都很方便。校對的主要目的是比照原文檢查譯文有沒(méi)有偏離或者譯錯的地方。因為只看譯文。即便有些詞和句子譯錯了。也無(wú)傷大雅?;蛘?ldquo;錯了也說(shuō)的通”。所以很難看出來(lái)。所以在校對時(shí)一定要拋棄上一步文字轉換時(shí)的印象。讀原文、校譯文。才能發(fā)現錯誤。在校對階段。譯者不妨當自己是中學(xué)英語(yǔ)老師。認真批改之前學(xué)生提交的作業(yè)。檢查是否有錯誤或者遺漏。第四步:理順到了這一步。就基本可以脫離原文。單獨看譯文了。這時(shí)候要做的就好像修改中文作文。詞與詞之間的搭配是否合適?句與句的意思是否連貫?段與段之間的邏輯是否通順?整篇文章的承接關(guān)系是否恰當?都是需要考慮的問(wèn)題。比如某段話(huà)嚴格按照原文翻譯是“盡管有這些代碼。還是要好好看看”。單獨就譯文來(lái)看。“這些”可以解釋為“這么多”。也可以解釋為“這么少”。都可以說(shuō)的通。那么譯文讀者能否準確理解原文的意思是多還是少?如果不能。譯者在理順時(shí)就應當修改譯文。把意思明確。改為“盡管有這么多的代碼。還是得好好看看”。此外。因為不同語(yǔ)言的習慣存在差異。所以翻譯過(guò)程中有時(shí)還需要把一段話(huà)拆開(kāi)。有時(shí)又需要把幾句話(huà)合并起來(lái)。才能保證譯文閱讀起來(lái)順暢不生硬。也就是說(shuō)。這一步不但要理順字詞。也要理順字詞背后的意思。關(guān)于字詞和意思的通順。已經(jīng)有許多文章和教材論述了。我個(gè)人推薦《中學(xué)生圖書(shū)館文庫》。尤其是《文心》和《國文百八課》。里面的知識很基礎又很實(shí)用。講解也非常易懂。在理順這一步。譯者可以將自己設想為中學(xué)語(yǔ)文老師。批改的是一篇中文作文。保證作文通順、流暢。要補充的是。因為完全脫離了原文的影響。只看譯文。也很容易發(fā)現錯譯。比如“資源、資金和污染都向那里集中”明顯不太對頭。其中的“污染”(pollution)多半就是“人口”(population)的誤譯。而“2010年收入1億。2011年收入2.15億。年增長(cháng)率為40%”這類(lèi)的譯文更是肯定弄錯了原文的邏輯關(guān)系。第五步:潤色之前說(shuō)過(guò)。好的翻譯講究“貼合原文”。一般來(lái)說(shuō)。我們要翻譯的文章都是有一定質(zhì)量的。至少原文閱讀起來(lái)不應該有太大的難度。譯文要做到這一點(diǎn)。離不開(kāi)潤色。具體來(lái)講。“潤色”分為三種:第一種是字詞的潤色。比如增加或者刪掉一些連接詞。因為中文講究“文意流暢”。不會(huì )像英文那樣硬性使用連接詞來(lái)組織結構。所以適當增刪一些連接詞。減少譯文的生硬;第二種是風(fēng)格的潤色。用更符合原文風(fēng)格的詞語(yǔ)和句子替換掉“直接對應”的譯文。當然前提是要保證意思不發(fā)生偏差(而不是意思“絕對不變”)。比如在故事里某個(gè)人一直說(shuō)話(huà)很?chē)绤柡?jiǎn)短。那么“小心你們碰到的東西”當然就不如“別亂摸”合適;另一種是為照顧讀者。在總體層面上的潤色。比如把美國人人皆知的J.F.K. 翻譯為“肯尼迪總統”。把“尤里烏斯凱撒”翻譯成“凱撒大帝”。另外。也需要添加一些注釋。比如“面積和內布拉斯加州差不多”??梢约幼?ldquo;內布拉斯加州。面積大概相當于湖北省大小”。華氏溫度、磅重等等西方常用而中國不常用的數據。也建議譯者換算到常見(jiàn)的攝氏度、千克等等。方便讀者理解譯文。要做好潤色。譯者像出版機構的文字編輯一樣對待自己的譯文。也就是拋卻“意義”的修改。純粹以“修辭”的角度審視現有的文字。做潤色的能力。多半得自平時(shí)有意識地學(xué)習和思考。想要做好潤色??梢蚤喿x陳望道先生的《修辭學(xué)發(fā)凡》??偨Y一般來(lái)說(shuō)。經(jīng)過(guò)這五步。翻譯就基本完成了;這些步驟看似繁復。熟練之后。卻可以大大提高效率。而且每一階段都有每一階段的要點(diǎn)。避免精力分配錯亂。在個(gè)別細節上“眉毛胡子一把抓”的問(wèn)題。顧此失彼進(jìn)退失據。能較好地從整體上保證譯文的水平。