?
同聲傳譯對演講者的語(yǔ)音要進(jìn)行編輯和整理。否則會(huì )影響聽(tīng)眾的正確理解。下面我們來(lái)了解一下深圳翻譯公司同聲傳譯要注意的基本事項。
1、深圳翻譯公司譯者應記住。在會(huì )議的翻譯過(guò)程中。應始終與麥克風(fēng)保持適當的距離。只有這樣聽(tīng)者才能感到舒服。2、翻譯時(shí)。翻譯器的音調應該穩定。并且不會(huì )閃爍。3、口譯員的講話(huà)速度應與講話(huà)者的速度保持一定距離。不要太近。通常的做法是將其保留一段時(shí)間。有經(jīng)驗的同聲傳譯員的句子通常比說(shuō)話(huà)者慢一句左右。4、當說(shuō)話(huà)者列出諸如統計數據或國家名稱(chēng)之類(lèi)的專(zhuān)有名詞時(shí)。翻譯人員必須跟上說(shuō)話(huà)者的速度。并保持最小距離。通常的情況是保持數字或專(zhuān)有名詞的距離。5、當深圳翻譯公司翻譯人員遇到不熟的句子卡住時(shí)。最好的方法是跳過(guò)它。以免影響接下去的翻譯。6、如果遇到無(wú)法翻譯的單詞或短語(yǔ)?;蛘邥簳r(shí)找不到準確的翻譯。請不要因為它而延遲。您可以找到類(lèi)似的單詞或短語(yǔ)并快速進(jìn)行更改。7、在同聲傳譯過(guò)程中。翻譯人員經(jīng)常發(fā)現很難在“準確”、“通暢”和“優(yōu)美”之間做出決定。在這種情況下。無(wú)論結果如何。翻譯人員都應將“準確性”放在首位。8、與連續翻譯相比。深圳翻譯公司同聲傳譯應避免虛假事實(shí)。提防形式相似但含義不同的單詞。尤其是當您非常緊張時(shí)。更須多加小心。切不可魚(yú)目混珠。