?
筆譯看重的是翻譯的功力。對專(zhuān)業(yè)知識的積累、翻譯技巧的運用等。那么筆譯翻譯的技巧有什么?下面深圳翻譯公司給大家介紹一下筆譯翻譯的技巧。
1、詞性轉換法在筆譯翻譯過(guò)程中。言語(yǔ)部分不能完全保持形式。需要在必要的時(shí)候學(xué)會(huì )靈活。使翻譯文本的可讀性更強。比如:名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉換等。
2、層層解壓法在筆譯翻譯過(guò)程中。往往會(huì )出現幾個(gè)小句或多個(gè)結構復雜的句子。它們與形容詞和介詞結合在一起。對此。應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法。將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。
3、增減重復法出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需。有的話(huà)語(yǔ)結構比較羅嗦。而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候。又沒(méi)有必要。反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美。翻譯實(shí)踐中。有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
4、分合移位法對于長(cháng)句。不能一味地遵循原文的順序。而是要重新進(jìn)行調整。該分的要分。該合的要合。
5、從句轉換法各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯能力的要點(diǎn)。也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中。名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換。從句也可以和詞組相互轉換。
6、糅合省略法在并列結構較多的場(chǎng)合。同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出。而應該采取整合覆蓋的辦法。使譯文簡(jiǎn)單明了。節奏鮮明。