?
有兩則關(guān)于同一條英語(yǔ)諺語(yǔ)Blood is thicker than water的譯例。其一是“清水不濃血卻濃”,其二是“血濃于水”。從字面上看,上述兩則譯例譯得固然不錯,似無(wú)可厚非。譯文讀起來(lái)很順,又比較易懂,但讀后似有不知所云之感。
這是因為譯文的形象沒(méi)能準確地傳達出這條諺語(yǔ)的喻義來(lái)。
Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上對這條諺語(yǔ)的解釋是“The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,這則諺語(yǔ)似可以借用漢語(yǔ)中一句俗語(yǔ)“親不親一家人”來(lái)譯更能表達出“屬于同一血緣關(guān)系的一家人比別人更親近一些”的寓意。
語(yǔ)言是文化的表現形式。諺語(yǔ)同文學(xué)作品、詩(shī)歌一樣是語(yǔ)言的精華。英語(yǔ)諺語(yǔ)是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征。在一定程度上,英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。譯者須較多運用漢語(yǔ)的表現手段,力求能再現英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和豐富內涵。只有多注意英語(yǔ)諺語(yǔ)字面以外所特有的語(yǔ)言?xún)群?,才能使譯文諷喻得當,宜于說(shuō)理,又不失原來(lái)諺語(yǔ)所具有的語(yǔ)言形象。
某些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)時(shí),可惜用與其喻義相同或相近的成語(yǔ)或諺語(yǔ)及俗語(yǔ)直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽(tīng)者接受。如:
Pride comes before a fall.驕兵必敗。
Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。
Two is company,but three is none.兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚無(wú)水吃。
Walls have ear.隔墻有耳。
Enough is as good as a feast.知足常樂(lè )。
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)雖然在語(yǔ)言習慣和文化背景方面和其相對的漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在著(zhù)某些差異,而且所比喻的事物并不一樣,但他們的喻義卻相互吻合,而且表達方式也很相似,漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的漢語(yǔ)成語(yǔ)意譯。這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達意。如:
Two can play the game.孤掌難鳴。
Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。
Speak of the devil,and he appears.說(shuō)曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill.這山望著(zhù)那山高。
Putting the cart before the horse.本末倒置。
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)意在言外,語(yǔ)言含蓄,寓意深刻。如果僅從字面意義直譯成漢語(yǔ),而不領(lǐng)會(huì )原文的具體含義及其效果,譯文勢必平淡無(wú)味。這樣既不能表達意思,又有損于原文的語(yǔ)言形象和豐富內涵。因此,在翻譯時(shí),應在漢語(yǔ)中尋找那些與原文喻義相同或效果相似的成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)來(lái)表達,則會(huì )使譯文形象生動(dòng),準確達意。試比較下列各譯例。
People who live in glass houses should not throw stones.如譯成“住在玻璃房子里的人,不應扔石頭”不如譯成“己有過(guò),勿正人”或“責人必先責己”。
In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。
Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。
Fools rush in where angels fear to tread.如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”。
One cannot make an omelette without breaking eggs.如譯成“想吃煎蛋卷,就得打雞蛋”,不如譯成工“有得必有失”或甚至可以引申為“不破不立”。
如果所要翻譯的諺語(yǔ)喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達出原文的喻義來(lái),則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達方式,且又可豐富我們自己的語(yǔ)言文化,一舉兩得,請看下面的譯例。
God helps those who help themselves.上帝幫助那些自己幫助自己的人?;?ldquo;自助者天助之”。
Money is the root of all evil.金錢(qián)是萬(wàn)惡之源。
An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。
Do as you would be done by. 以你所期望的別人待你的方式待人。
這與另一諺語(yǔ): Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.“己所不欲勿施于人”很相似。
Money talks.錢(qián)能通神。
有些英語(yǔ)諺語(yǔ)常常采用對稱(chēng)的修辭手段。使用這一修辭手段的目的在于加強語(yǔ)勢,宜于說(shuō)理,讀后有心悅誠眼之感。漢譯這些諺語(yǔ)時(shí),應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:
You may take a horse to the water, but you can’t make it drink.
如果按字面譯成,“你可以把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水”至少是沒(méi)有充分體現這句諺語(yǔ)本身所具有的強烈對比色彩。從語(yǔ)法分析的觀(guān)點(diǎn)看,在這個(gè)句子里,情態(tài)動(dòng)詞may和can雖然都表示“可能”的,但在含義上有所不同。這里may表示“事實(shí)上的可能性”,而can則表示“邏輯上的可能性”。并列連詞but使前后兩個(gè)分句意義相反,對比色彩強烈。在這種情況下,譯文也必須力求對偶整齊,前后呼應,形成對照。如將此句譯作“牽馬河邊易,逼它飲水難”或“老牛不喝水,不能強按頭”會(huì )更好些。
總之,即使像諺語(yǔ)這樣孤立的語(yǔ)句,翻譯時(shí)也需盡一番揣摩切磋之功,否則譯文就可能與原文“貌合神離”,文不達意。譯事艱辛也許正在于此。
相關(guān)推薦: