?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

淺談醫學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法結構方面的特點(diǎn)

?

譯雅馨翻譯公司總結整理了醫學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)法結構方面的特點(diǎn),僅供學(xué)習參考:

1 醫學(xué)英語(yǔ)結構和表達方式一般采用長(cháng)句和定語(yǔ)從句,在論證上起到連接信息和強調信息的作用。如:

The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.

注:本句為復合句,由兩個(gè)that引起的定語(yǔ)從句;一個(gè)由where引起的狀語(yǔ)從句。譯文:脾的白髓產(chǎn)生淋巴細胞,淋巴細胞向紅髓遷移到達脾竇腔,加入竇內的血液中。

2 名詞作定語(yǔ)和縮寫(xiě)詞的頻繁使用,簡(jiǎn)化了句型,可增大信息密度。如:

Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.

譯文:轉錄給信使RNA的過(guò)程與DNA的復制過(guò)程非常相似,且可以用一些同樣的酶。句子中DNA是Deoxybionucleicacid的縮寫(xiě)詞,同時(shí)又作為名詞修飾replication。

3 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運用增強論文的客觀(guān)性,避免作者的主觀(guān)性。例如:

Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.

譯文:大麻是使用最廣泛,時(shí)間最長(cháng)的一種毒品,自有醫學(xué)史以來(lái),就有使用大麻的記載,并經(jīng)全世界數以萬(wàn)計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現短期效應。

眾所周知,任何醫學(xué)文獻決不是簡(jiǎn)單的單詞與短句的堆積;更不是“生搬硬套”,而是按一定的規律與習慣組織起來(lái)的文章。因此,必須掌握必要的專(zhuān)業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎上,熟悉醫學(xué)文獻的表述方式和基本內容,并盡可能采用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達意思,這一點(diǎn)是十分重要的。 

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

0

上一篇:經(jīng)濟翻譯及其作用

下一篇:英文諺語(yǔ)對應漢語(yǔ)翻譯

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站