?
法律翻譯是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)的翻譯領(lǐng)域。我們來(lái)談?wù)劮煞g需要怎么做?
1、精英化法律翻譯主要面向精英群體。質(zhì)量要求高。技術(shù)難度大。主要服務(wù)對象為律師、外商投資企業(yè)、進(jìn)出口公司等社會(huì )上層群體。這些精英群體對翻譯的準確性有很高的要求。準確的法律翻譯同時(shí)意味著(zhù)很高的技術(shù)難度。從某種意義上說(shuō)。法律翻譯人才也是社會(huì )精英。
2、專(zhuān)業(yè)化中外法律存在差異。導致中外法律術(shù)語(yǔ)缺乏準確的對應關(guān)系。因此。在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)。不可能直接映射過(guò)去。相反。有必要區別對待中外法律術(shù)語(yǔ)。甚至創(chuàng )造新詞。因此。要做好法律翻譯工作。就必須同時(shí)掌握法律知識和中外文知識。不懂法律的外語(yǔ)學(xué)習者和不精通外語(yǔ)的法律學(xué)習者都不能做好這項工作。法律翻譯是一項專(zhuān)業(yè)性的工作。它包括兩個(gè)方面:一是譯者的專(zhuān)業(yè)化。二是翻譯公司的專(zhuān)業(yè)化。翻譯之所以要成為一名專(zhuān)業(yè)的翻譯。是因為一個(gè)人的精力和能力有限。同時(shí)掌握法律和英語(yǔ)并不容易。如果他做任何事都不顧自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。他就不能成為一名法律翻譯。他的產(chǎn)品將在生產(chǎn)質(zhì)量和生產(chǎn)速度方面不合格。
3、公平化法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分。公平也是法律翻譯最基本的原則。就法庭翻譯而言??谧g員在說(shuō)話(huà)者之間傳遞信息。并充當共同的交流渠道。表面上看。公平似乎不是問(wèn)題。但在很多情況下??谧g員被視為說(shuō)話(huà)人的“語(yǔ)言和心理庇護所”。也就是說(shuō)。當說(shuō)話(huà)人向口譯員尋求支持或尋求救濟時(shí)??谧g員也會(huì )受到一定的影響。另一方面。當譯者不僅為說(shuō)話(huà)者傳遞信息。而且為自己說(shuō)話(huà)時(shí)。譯者也可能主動(dòng)扮演保護者的角色。傾向于一邊。無(wú)論翻譯人員或當事人有多少理由支持翻譯人員越權。從綜合專(zhuān)業(yè)要求的角度看。翻譯人員仍應堅持原則上的公平和公正。法庭口譯和筆譯也是如此。