?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

在公司翻譯英說(shuō)說(shuō)深圳翻譯公司翻譯質(zhì)量受什么因素的影響

?

對于用戶(hù)和深圳翻譯公司來(lái)說(shuō)。翻譯的質(zhì)量好壞非常重要。不同譯員的的翻譯結果都不是完全相同的。下面深圳翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)翻譯質(zhì)量受什么因素的影響?

1、語(yǔ)義理解障礙閱讀和分析原文階段。原文的語(yǔ)義含糊性和句法復雜性是影響等值程度最主要的因素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊。譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義。不同的人也有不同的理解。也就產(chǎn)生不同的譯文。要克服語(yǔ)義含糊。準確傳達原文語(yǔ)義就要求譯者對原語(yǔ)有較高的把握能力。盡可能綜合考慮與原文語(yǔ)義相關(guān)的所有因素。挖掘出原文真實(shí)內涵。即便如此也難實(shí)現絕對的“等值”。原文句法過(guò)于復雜也是譯者遇到的比較棘手的問(wèn)題。翻譯前譯者不得不將復雜的句法重新梳理一遍。即先進(jìn)行語(yǔ)內翻譯。然后再轉換成譯語(yǔ)。這也在一定程度上影響了等值程度。

2、表達方式相異分析完原文后。在原文轉換成譯文階段。譯者同樣遇到很多影響等值的因素。大都與表達方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位。譯文通常都有幾種等值程度不一的表達方式與之對應。表達方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。我們的取舍原則是選擇最自然的對等物。即采用最符合譯語(yǔ)表達習慣及慣用語(yǔ)搭配的表達方式。

3、語(yǔ)法結構不同不同語(yǔ)言有不同的語(yǔ)法范疇、語(yǔ)法規則和語(yǔ)法結構。這些不同導致它們傳達信息的方式也不同。譯文語(yǔ)言若缺失原文語(yǔ)言的某種語(yǔ)法范疇或結構。則在譯文中很難找到一個(gè)與原文直接對應的對等物。譯者也不得不對原文的信息或增或刪、做出某些取舍。在這些影響翻譯的語(yǔ)法范疇中。尤其強調數、性、時(shí)態(tài)和語(yǔ)體、語(yǔ)態(tài)、人稱(chēng)。因此。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)法差異也是影響等值程度的一個(gè)重要因素。語(yǔ)法差異越大。達到等值的難度也就越大。

4、文章體裁文章體裁是影響翻譯等值程度一個(gè)很重要的因素。不同體裁具有不同的功能。是表情功能、信息功能抑或呼語(yǔ)功能。這在翻譯中都不能忽視。奈達在論述“動(dòng)態(tài)對等”時(shí)提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學(xué)體裁所起的作用一致。

5、文化背景不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會(huì )習俗。于是形成自己獨特的文化背景。這些文化差異都會(huì )承載于各自不同的語(yǔ)言當中。正確理解原文的文化內涵。分析原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。一般來(lái)說(shuō)。兩種語(yǔ)言文化之間差異越大。這兩種語(yǔ)言之間的等值轉換就越難。等值程度也越會(huì )受到影響。我們在翻譯中只有充分考慮到這種文化差異性。盡量將原語(yǔ)的文化信息、文化內涵用符合譯語(yǔ)文化習慣的表達方式表現出來(lái)。這樣才能達到較高程度的等值。

0

上一篇:西雙版納翻譯公司談?wù)勧t學(xué)翻譯有哪些技巧

下一篇:北京大的翻譯公司說(shuō)說(shuō)律翻譯需要怎么做?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站